Filemom 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs NTLH
1 Amu Pɔlu iyi ǹ wɑ piisɔ̃ɔ nɑ irii Jesu Kirisi, ɑmu do Timɔtee inɛ nwɑ ɑ̀ ceɛ tiɑu ihɛ̃ wɑi Filemɔɔ, ɑwɔ bɑɑkɔɔ nwɑ do minjisiɑ nwɑ si icɛu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Nɔ ɑ̀ ce inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ kpɑsɛ̃ɛu fɔɔ do wecĩ nwɑ Apiɑ, do Aɑsipu, nŋu iyi wɑ bɑ wɑ ku jɑbu.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ do Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ɑ mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Wɑɑti iyi ǹ wɑ n ce kutɔɔ fei ǹ yɑ n ye ɡiɡiɛi nɔ ǹ yɑ n sɑɑbu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛm nɑ iriɛ,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 domi ǹ wɑ n ɡbɔ bɑɑui nɑɑnɛɛ iyi ì dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu do bɛi ì bi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ fei.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ǹ wɑ n tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ ɑnu ɑkɑ̃ iyi ɑwɑɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiu ku jɔ̀ i mɑ̀ mii jiidɑ iyi ɑ̀ nɛ si kpɑ̃ɑi Kirisi fei.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Bɑɑkɔɔm, kubiɛu í muum ɡbuɡbɑ̃ ntɔ ntɔ do inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ, domi ì wɑɑ tũ inɔi inɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Nɑ nŋu, bɑɑ do iyi ǹ nɛ kpɑ̃ɑ nɑ irii Kirisi iyi ɑn tilɑsiɛ i ce iyi í sĩɑ,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 do nŋu fei, nɑ kubii í jɔ̀ ǹ wɑ n tɔɔɛ suuru. Amu Pɔlu, ɑmu iyi ǹ jɛ mɔkɔ nɡbo, nɔ wee nsɛi ǹ wɑ piisɔ̃ɔ nɑ irii Jesu Kirisi,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 ǹ wɑ n tɔɔɛ suurui nɑ irii Onezimu, nŋu iyi í jɛ bɛi ɑmɑm iyi ǹ bí si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi si ile piisɔ̃ɔ ihɛ̃.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Tɑko wo kù sobiɛ jiidɑ, ɑmmɑ nsɛi í jɛ sobi nlɑ nlɑ bi tɛɛ do bi tom.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Nsɛi ǹ bɔɔ wɑi bi tɛɛ, nŋu iyi ǹ bi bɛi ɑrɑi ɑmu tɑkɑm.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ǹ bi ku wɑ kɔkɔm nii wo ku sobim si ɑɡbɛɛ̀ si wɑɑti iyi ǹ wɑ piisɔ̃ɔ ihɛ̃ nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Ammɑ n kù bi n ce nɡɔɡɔ bii kù yeɛ, domi n kù bi i sobim do tilɑsi, bii kù jɛ do idɔɔbiɛ.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Á yɔkɔ ku jɛ iŋɛò Onezimu ì fɛɛfɛ njɛ ŋɑi wo si wɑɑti keekeu ku bɑ i nɑɑ i nɔɔ do ɑjɔ fei.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Kɑɑ nyi wɑ bi tɛɛ bɑɑ bɛi ɑru nŋu ɑkɑ̃ mɑ́, ɑmmɑ í re ɑru. Á nyi wɑi bɛi bɑɑkɔɔ jiidɑɛ. Ǹ nɛ kubiɛ ntɔ ntɔ, nɔ í sĩɑ titɛɛ ku re, domi kù jɛ ɑruɛ nŋu ɑkɑ̃, í jɛ bɑɑkɔɔɛ si kpɑ̃ɑi Kirisi mɑ́.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Nɑ nŋu, bii ì wɑɑ kɑm bɛi kpɑɑsiɛ, ɡbɑ nŋu mɔ bɛi ɑɑ ɡbɑ ɑmu tɑkɑm.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Bii ì rɑrɑɛ, wɑlɑkɔ bii wɑ mu ɡbeseɛ, sindoɛ si irim.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Wee, ǹ wɑ n kɔ iyi ihɛ̃ do ɑwɔi ɑmu tɑkɑm, ɑmu Pɔlu, ɑn sɑ̃ɑɛ fei ndɛɛ. Bɑɑ bii n kù fɔɔ, ɑwɔ tɑkɑɛ ì mɑ̀ iyi ì wɑɑ mu ɡbesem nɑ kuwɛɛɛ iyi ì bɑ.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Nɑ nŋu, ɑwɔ inɛm, ǹ wɑ n tɔɔɛ i ceem didɔ̃u bɛ nɑ irii Lɑfɛ̃ɛ. Tũ inɔm si kpɑ̃ɑi Kirisi.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ǹ ceɛ tiɑu ihɛ̃ wɑi si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n nɑɑnɛɛ iyi ɑɑ jirimɑ ide iyi ǹ wɑ n fɔu, nɔ ǹ mɑ̀ kɑm kɑm ɑɑ ce ku re bɑɑ iyi ǹ wɑ n tɔɔɛu.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Mii ɑkɑ̃i í ɡbe, ceem sɔɔlui ile bii ɑn nɑɑ n wɑ, domi ǹ wɑ n cɔ kpɑ̃ɑ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku sindoom wɑ bi tu ŋɛ mɑ́ nɑ sɑɑbui kutɔɔ nŋɛ.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epɑfɑɑsi, ɑwɑò inɛ iyi ɑ wɑ ile piisɔ̃ɔ nɑ irii Jesu Kirisiu, í ni n ceɛ fɔɔ.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Bɛɛbɛ mɔi woo bɑm icɛ ku ce ŋɑ, Mɑɑku do Aritɑɑki do Demɑsi do Luku, ɑŋɑ fei ɑ̀ ceɛ fɔɔ.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ku wɑ si ŋɛ.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.