Filemom 1

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amu Pɔlu iyi ǹ wɑ piisɔ̃ɔ nɑ irii Jesu Kirisi, ɑmu do Timɔtee inɛ nwɑ ɑ̀ ceɛ tiɑu ihɛ̃ wɑi Filemɔɔ, ɑwɔ bɑɑkɔɔ nwɑ do minjisiɑ nwɑ si icɛu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Nɔ ɑ̀ ce inɛi iɡbɛi Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ kpɑsɛ̃ɛu fɔɔ do wecĩ nwɑ Apiɑ, do Aɑsipu, nŋu iyi wɑ bɑ wɑ ku jɑbu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ do Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ɑ mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wɑɑti iyi ǹ wɑ n ce kutɔɔ fei ǹ yɑ n ye ɡiɡiɛi nɔ ǹ yɑ n sɑɑbu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛm nɑ iriɛ,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 domi ǹ wɑ n ɡbɔ bɑɑui nɑɑnɛɛ iyi ì dɑsi Lɑfɛ̃ɛ Jesu do bɛi ì bi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ fei.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ǹ wɑ n tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ ɑnu ɑkɑ̃ iyi ɑwɑɛ ŋɑ ɑ̀ nɛ nɑ nɑɑnɛ ku dɑsiu ku jɔ̀ i mɑ̀ mii jiidɑ iyi ɑ̀ nɛ si kpɑ̃ɑi Kirisi fei.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Bɑɑkɔɔm, kubiɛu í muum ɡbuɡbɑ̃ ntɔ ntɔ do inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ, domi ì wɑɑ tũ inɔi inɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Nɑ nŋu, bɑɑ do iyi ǹ nɛ kpɑ̃ɑ nɑ irii Kirisi iyi ɑn tilɑsiɛ i ce iyi í sĩɑ,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 do nŋu fei, nɑ kubii í jɔ̀ ǹ wɑ n tɔɔɛ suuru. Amu Pɔlu, ɑmu iyi ǹ jɛ mɔkɔ nɡbo, nɔ wee nsɛi ǹ wɑ piisɔ̃ɔ nɑ irii Jesu Kirisi,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ǹ wɑ n tɔɔɛ suurui nɑ irii Onezimu, nŋu iyi í jɛ bɛi ɑmɑm iyi ǹ bí si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi si ile piisɔ̃ɔ ihɛ̃.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Tɑko wo kù sobiɛ jiidɑ, ɑmmɑ nsɛi í jɛ sobi nlɑ nlɑ bi tɛɛ do bi tom.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Nsɛi ǹ bɔɔ wɑi bi tɛɛ, nŋu iyi ǹ bi bɛi ɑrɑi ɑmu tɑkɑm.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ǹ bi ku wɑ kɔkɔm nii wo ku sobim si ɑɡbɛɛ̀ si wɑɑti iyi ǹ wɑ piisɔ̃ɔ ihɛ̃ nɑ lɑɑbɑɑu jiidɑu.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Ammɑ n kù bi n ce nɡɔɡɔ bii kù yeɛ, domi n kù bi i sobim do tilɑsi, bii kù jɛ do idɔɔbiɛ.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Á yɔkɔ ku jɛ iŋɛò Onezimu ì fɛɛfɛ njɛ ŋɑi wo si wɑɑti keekeu ku bɑ i nɑɑ i nɔɔ do ɑjɔ fei.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Kɑɑ nyi wɑ bi tɛɛ bɑɑ bɛi ɑru nŋu ɑkɑ̃ mɑ́, ɑmmɑ í re ɑru. Á nyi wɑi bɛi bɑɑkɔɔ jiidɑɛ. Ǹ nɛ kubiɛ ntɔ ntɔ, nɔ í sĩɑ titɛɛ ku re, domi kù jɛ ɑruɛ nŋu ɑkɑ̃, í jɛ bɑɑkɔɔɛ si kpɑ̃ɑi Kirisi mɑ́.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Nɑ nŋu, bii ì wɑɑ kɑm bɛi kpɑɑsiɛ, ɡbɑ nŋu mɔ bɛi ɑɑ ɡbɑ ɑmu tɑkɑm.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Bii ì rɑrɑɛ, wɑlɑkɔ bii wɑ mu ɡbeseɛ, sindoɛ si irim.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Wee, ǹ wɑ n kɔ iyi ihɛ̃ do ɑwɔi ɑmu tɑkɑm, ɑmu Pɔlu, ɑn sɑ̃ɑɛ fei ndɛɛ. Bɑɑ bii n kù fɔɔ, ɑwɔ tɑkɑɛ ì mɑ̀ iyi ì wɑɑ mu ɡbesem nɑ kuwɛɛɛ iyi ì bɑ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Nɑ nŋu, ɑwɔ inɛm, ǹ wɑ n tɔɔɛ i ceem didɔ̃u bɛ nɑ irii Lɑfɛ̃ɛ. Tũ inɔm si kpɑ̃ɑi Kirisi.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ǹ ceɛ tiɑu ihɛ̃ wɑi si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ wɑ n nɑɑnɛɛ iyi ɑɑ jirimɑ ide iyi ǹ wɑ n fɔu, nɔ ǹ mɑ̀ kɑm kɑm ɑɑ ce ku re bɑɑ iyi ǹ wɑ n tɔɔɛu.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Mii ɑkɑ̃i í ɡbe, ceem sɔɔlui ile bii ɑn nɑɑ n wɑ, domi ǹ wɑ n cɔ kpɑ̃ɑ iyi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑ ku sindoom wɑ bi tu ŋɛ mɑ́ nɑ sɑɑbui kutɔɔ nŋɛ.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epɑfɑɑsi, ɑwɑò inɛ iyi ɑ wɑ ile piisɔ̃ɔ nɑ irii Jesu Kirisiu, í ni n ceɛ fɔɔ.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Bɛɛbɛ mɔi woo bɑm icɛ ku ce ŋɑ, Mɑɑku do Aritɑɑki do Demɑsi do Luku, ɑŋɑ fei ɑ̀ ceɛ fɔɔ.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ku wɑ si ŋɛ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.