Colossenses 1

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amui Pɔlu, woo bɛi Jesu Kirisi nɑ idɔɔbii Ilɑɑɔ̃, ɑmu do Timɔtee inɛ nwɑ,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ɑ̀ ce ŋɛ fɔɔ, iŋɛ inɛ nwɑ ilu nɑɑnɛ ŋɑ iyi Kirisi í cicɑ ì jɛ tɛɛ ŋɑ si ilui Kolosee bɛ. Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ ku mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Hɑi wɑɑti iyi ɑ̀ ɡbɔ bɛi ì dɑsi Jesu Kirisi nɑɑnɛ ŋɑ, do bɛi ì bi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ fei, ɑ̀ yɑ kɑ mɑɑ ce nŋɛ kutɔɔi wɑɑti kɑ̃mɑ fei, kɑ mɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ Bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Wɑɑti iyi idei lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi í jɛ ntɔu í sinti to wɑ bi tu ŋɛ, ɑ̀ jɔ̀ ì mɑ̀ kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi ì nɛ ŋɑ. Si bɛɛbɛ, nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ do kubi nŋɛ fei, si kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi ɑ̀ jilɛ nŋɛ ikpɑ leleui í wɑ.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Lɑɑbɑɑu jiidɑu wɑ fɑnɡɑɑ bii fei nɔ wɑ nɑɑò kuwee wɑ si ɑndunyɑ fei. Nɔ í lɑ wɑ kɔ̃ɔsi si bɛi í ce bi tu ŋɛu hɑi wɑɑti iyi ì ɡbɔ idei didɔ̃i Ilɑɑɔ̃u ŋɑ nɔ ì mɑ̀ bɛi í yɛ ŋɑ do ntɔ.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epɑfɑɑsi, woo ce icɛ bɑɑkɔɔ nwɑ, nŋui í kɔ nŋɛ si. Wɑ ce icɛ nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɛ, nŋu iyi í jɛ ilu nɑɑnɛ woo ce icɛi Kirisi.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Nŋui í sɔ̃ wɑ kubi iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɛ.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nɑ nŋu, hɑi wɑɑti iyi ɑ̀ ɡbɔ lɑɑbɑɑu nŋɛ, wɑɑti kɑ̃mɑ fei ɑ̀ yɑ kɑ mɑɑ ce nŋɛ kutɔɔi. À wɑɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ Hundeɛ ku mu nŋɛ bisi do lɑɑkɑi ku bɑ i mɑ̀ idɔɔbiɛ ŋɑ mɑm mɑm.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Bɛɛbɛi isɛɛnɛ nŋɛ ŋɑ ɑ́ jɔ ti inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti Lɑfɛ̃ɛ, nɔ wɑɑti kɑ̃mɑ fei i yɑ ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑɑ si ŋɑ. Nɔ i yɑ ce icɛ jiidɑ ikɑ̃ ikɑ̃ fei ŋɑ, nɔ Ilɑɑɔ̃ kumɑ̀ nŋɛ ku kɔ̃ɔsi.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 À wɑɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku mu nŋɛ ɡbuɡbɑ̃ si mii fei do sɑɑbui ɡbuɡbɑ̃i yiikoɛ ku bɑ i yɔkɔ temuɑ si mii fei ŋɑ, nɔ i yɑ mɑɑ leekĩ dim dim ŋɑ.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 I yɑ mɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ do inɔ didɔ̃ ŋɑ, nŋu iyi í jɔ̀ ì nɛ ikpɛ̃ si tubu iyi í jilɛɑ woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ si inyɑ kumɑ́.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Do ntɔi í nyɑ wɑ hɑi si ɑwɔ ɡbuɡbɑ̃i ilu kuku nɔ í bubɑ wɑ si bommɑi ɑmɑɛ iyi í bi.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Do sɑɑbui ɑmɑui í yɑ wɑ nɔ í kpɑ idei dulum du wɑ.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku yɛ Ilɑɑɔ̃. Ammɑ Kirisi ɑmɑɛu Ilɑɑɔ̃i, nɔ ɑ̀ yɔɔ, í nɔ í jɔɔi dee dee. Kirisiu í wɛɛi hɑi wɑɑti iyi ɑ kù tɑkɑ ɑndunyɑ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Nŋui í tɑkɑ mii fei, nɔ mii fei í wɛɛi nɑ iriɛ. Nɑ sɑɑbuɛi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑò mii fei iyi í wɑ lele do ilɛ. Mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ do iyi ɑ kù wɑɑ yɛ fei, nŋui í tɑkɑ ŋɑ. Hɑi ilɑɑlui lele ŋɑ do ilu iri ŋɑ do ilu yiiko ŋɑ do ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ fei icɛi ɑwɔɛi.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Kirisi njɛ í wɛɛ tɑ̃ ɑ̀ bɛi ɑ̀ tɑkɑ mii fei. Do ɡbuɡbɑ̃ɛi í jɔ̀ mii fei í wɑ si ɑɡbɛɛ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Iɡbɛɛ í yɛi bɛi ɑrɑ, nɔ nŋu mɔi í jɛ iri. Nŋui í jɛ icui kuwɛɛ, nɔ nŋu mɔi í tɑko í jĩ hɑi si bɑlɛ, ku bɑ ku jɛ sinte si mii fei.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Ilɑɑɔ̃ í bi nŋu ku wɑ si ɑmɑi nŋu mɑm mɑm.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Bɛɛbɛ mɔi í bi inɛi ɑndunyɑ fei ku dɔ̃ do nŋu, hɑi mii iyi í wɑ ilɛ hee do iyi í wɑ lele fei. Í ce nŋu bɛi si wɑɑti iyi Amɑɛ í ku nɔ í nikɑ̃ njɛɛ si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu nɔ í nɑɑò lɑɑkɑi ku sũ wɑ.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Iŋɛ mɔ, bɑɑ do iyi ì jĩò Ilɑɑɔ̃ ŋɑ wo, nɔ lɑsɑbu lɑɑlɔ nŋɛ do kuce lɑɑlɔ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ jɔ̀ ì jɛ mbɛɛɛ ŋɑ,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 do nŋu fei, nsɛi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ì dɔ̃ do nŋu ŋɑ. Í ce nŋu bɛi si wɑɑti iyi í jɔ̀ Amɑɛu í so ɑrɑi ɑmɑnɛ ku bɑ ku ku, ku bɑ i nɑɑ i leekĩ si wɑjuɛ ŋɑ hɑi nɛ dulum, riisi do tɑɑle ɡɔ ku mɑɑ̀ wɑ si.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ammɑ í ɡbe i temuɑ ŋɑ si nɑɑnɛ ku dɑsi i leekĩ si dim dim ŋɑ. Nɔ si bɛi ì ɡbɔ lɑɑbɑɑu jiidɑu ŋɑ iyi ɑ̀ sisiɑ inɛi ɑndunyɑ fei, i mɑɑ̀ ti i jɔ̀ ɑ sindɑ ŋɛ hɑi si kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi wɑ jilɛ nŋɛ. Lɑɑbɑɑu jiidɑu, ɑmu Pɔlu, ɑmui ǹ jɛ woo ce icɛɛ.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nsɛi ǹ yɑ n nɛ inɔ didɔ̃ si ijuukpɑ̃ iyi ǹ wɑ n yɛ nɑ iri nŋɛ. Nɔ mii iyi í ɡɑiziɑ si wɑhɑlɑ ŋɑ iyi Kirisi í nɛ ku yɛ,, ɑmui ɑn tɑmbɔɛ si ɑrɑm nɑ ɑrɑɛ iyi í jɛ iɡbɛu.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í cem woo ce icɛi iɡbɛu, si bɛi í jilɛɛm nɑ iri nŋɛ, ku bɑ n sisi ideɛ mɑm mɑm.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ideu, ɑsiii iyi í sinɡɑɑ inɛ fei hɑi ku kpɛ, ɑmmɑ nsɛi í nyisi inɛɛ ŋɑ.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Í nyisi ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi ɑ mɑ̀ bɛi ɑsiii nŋu í nɛ bɛɛrɛ do yiiko si ɑnini dimi mmu ŋɑ. Asiiu wee. Kirisi í wɑ si ŋɛ, nɔ wɑ mu nŋɛ kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi iŋɛ mɔ ɑɑ bɑ ikpɛ̃ si ɑmboei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Idei Kirisii ɑ̀ wɑɑ sisi, nɔ ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ inɛ fei ku ce lɑɑkɑi, nɔ ɑ̀ kɔ ŋɑ si cioɛ do bisi bɑɑ yoomɑ fei. À wɑɑ ce bɛɛbɛi ku bɑ inɛ fei ku jĩɑ si ɑnu ɑkɑ̃ɛ do Kirisi kɑ bɛi kɑ tusɛ ŋɑ bi Ilɑɑɔ̃.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n ce icɛ do kookɑɑi ǹ wɑ n jɑbu do ɡbuɡbɑ̃i Kirisi iyi wɑ ce icɛ sim.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.