Colossenses 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA
1 Amui Pɔlu, woo bɛi Jesu Kirisi nɑ idɔɔbii Ilɑɑɔ̃, ɑmu do Timɔtee inɛ nwɑ,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ɑ̀ ce ŋɛ fɔɔ, iŋɛ inɛ nwɑ ilu nɑɑnɛ ŋɑ iyi Kirisi í cicɑ ì jɛ tɛɛ ŋɑ si ilui Kolosee bɛ. Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ ku mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Hɑi wɑɑti iyi ɑ̀ ɡbɔ bɛi ì dɑsi Jesu Kirisi nɑɑnɛ ŋɑ, do bɛi ì bi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ fei, ɑ̀ yɑ kɑ mɑɑ ce nŋɛ kutɔɔi wɑɑti kɑ̃mɑ fei, kɑ mɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ Bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Wɑɑti iyi idei lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi í jɛ ntɔu í sinti to wɑ bi tu ŋɛ, ɑ̀ jɔ̀ ì mɑ̀ kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi ì nɛ ŋɑ. Si bɛɛbɛ, nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ do kubi nŋɛ fei, si kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi ɑ̀ jilɛ nŋɛ ikpɑ leleui í wɑ.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Lɑɑbɑɑu jiidɑu wɑ fɑnɡɑɑ bii fei nɔ wɑ nɑɑò kuwee wɑ si ɑndunyɑ fei. Nɔ í lɑ wɑ kɔ̃ɔsi si bɛi í ce bi tu ŋɛu hɑi wɑɑti iyi ì ɡbɔ idei didɔ̃i Ilɑɑɔ̃u ŋɑ nɔ ì mɑ̀ bɛi í yɛ ŋɑ do ntɔ.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epɑfɑɑsi, woo ce icɛ bɑɑkɔɔ nwɑ, nŋui í kɔ nŋɛ si. Wɑ ce icɛ nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɛ, nŋu iyi í jɛ ilu nɑɑnɛ woo ce icɛi Kirisi.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Nŋui í sɔ̃ wɑ kubi iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ í mu nŋɛ.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Nɑ nŋu, hɑi wɑɑti iyi ɑ̀ ɡbɔ lɑɑbɑɑu nŋɛ, wɑɑti kɑ̃mɑ fei ɑ̀ yɑ kɑ mɑɑ ce nŋɛ kutɔɔi. À wɑɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku jɔ̀ Hundeɛ ku mu nŋɛ bisi do lɑɑkɑi ku bɑ i mɑ̀ idɔɔbiɛ ŋɑ mɑm mɑm.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Bɛɛbɛi isɛɛnɛ nŋɛ ŋɑ ɑ́ jɔ ti inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti Lɑfɛ̃ɛ, nɔ wɑɑti kɑ̃mɑ fei i yɑ ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑɑ si ŋɑ. Nɔ i yɑ ce icɛ jiidɑ ikɑ̃ ikɑ̃ fei ŋɑ, nɔ Ilɑɑɔ̃ kumɑ̀ nŋɛ ku kɔ̃ɔsi.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 À wɑɑ tɔɔ Ilɑɑɔ̃ ku mu nŋɛ ɡbuɡbɑ̃ si mii fei do sɑɑbui ɡbuɡbɑ̃i yiikoɛ ku bɑ i yɔkɔ temuɑ si mii fei ŋɑ, nɔ i yɑ mɑɑ leekĩ dim dim ŋɑ.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 I yɑ mɑɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ do inɔ didɔ̃ ŋɑ, nŋu iyi í jɔ̀ ì nɛ ikpɛ̃ si tubu iyi í jilɛɑ woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ si inyɑ kumɑ́.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Do ntɔi í nyɑ wɑ hɑi si ɑwɔ ɡbuɡbɑ̃i ilu kuku nɔ í bubɑ wɑ si bommɑi ɑmɑɛ iyi í bi.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Do sɑɑbui ɑmɑui í yɑ wɑ nɔ í kpɑ idei dulum du wɑ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Inɛ ɡɔ kɑɑ yɔkɔ ku yɛ Ilɑɑɔ̃. Ammɑ Kirisi ɑmɑɛu Ilɑɑɔ̃i, nɔ ɑ̀ yɔɔ, í nɔ í jɔɔi dee dee. Kirisiu í wɛɛi hɑi wɑɑti iyi ɑ kù tɑkɑ ɑndunyɑ.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nŋui í tɑkɑ mii fei, nɔ mii fei í wɛɛi nɑ iriɛ. Nɑ sɑɑbuɛi Ilɑɑɔ̃ í tɑkɑò mii fei iyi í wɑ lele do ilɛ. Mii ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ do iyi ɑ kù wɑɑ yɛ fei, nŋui í tɑkɑ ŋɑ. Hɑi ilɑɑlui lele ŋɑ do ilu iri ŋɑ do ilu yiiko ŋɑ do ilu ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ fei icɛi ɑwɔɛi.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kirisi njɛ í wɛɛ tɑ̃ ɑ̀ bɛi ɑ̀ tɑkɑ mii fei. Do ɡbuɡbɑ̃ɛi í jɔ̀ mii fei í wɑ si ɑɡbɛɛ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Iɡbɛɛ í yɛi bɛi ɑrɑ, nɔ nŋu mɔi í jɛ iri. Nŋui í jɛ icui kuwɛɛ, nɔ nŋu mɔi í tɑko í jĩ hɑi si bɑlɛ, ku bɑ ku jɛ sinte si mii fei.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Ilɑɑɔ̃ í bi nŋu ku wɑ si ɑmɑi nŋu mɑm mɑm.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Bɛɛbɛ mɔi í bi inɛi ɑndunyɑ fei ku dɔ̃ do nŋu, hɑi mii iyi í wɑ ilɛ hee do iyi í wɑ lele fei. Í ce nŋu bɛi si wɑɑti iyi Amɑɛ í ku nɔ í nikɑ̃ njɛɛ si ɑntɑi jĩi ku ɡɑɑuu nɔ í nɑɑò lɑɑkɑi ku sũ wɑ.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Iŋɛ mɔ, bɑɑ do iyi ì jĩò Ilɑɑɔ̃ ŋɑ wo, nɔ lɑsɑbu lɑɑlɔ nŋɛ do kuce lɑɑlɔ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ jɔ̀ ì jɛ mbɛɛɛ ŋɑ,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 do nŋu fei, nsɛi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ ì dɔ̃ do nŋu ŋɑ. Í ce nŋu bɛi si wɑɑti iyi í jɔ̀ Amɑɛu í so ɑrɑi ɑmɑnɛ ku bɑ ku ku, ku bɑ i nɑɑ i leekĩ si wɑjuɛ ŋɑ hɑi nɛ dulum, riisi do tɑɑle ɡɔ ku mɑɑ̀ wɑ si.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ammɑ í ɡbe i temuɑ ŋɑ si nɑɑnɛ ku dɑsi i leekĩ si dim dim ŋɑ. Nɔ si bɛi ì ɡbɔ lɑɑbɑɑu jiidɑu ŋɑ iyi ɑ̀ sisiɑ inɛi ɑndunyɑ fei, i mɑɑ̀ ti i jɔ̀ ɑ sindɑ ŋɛ hɑi si kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi wɑ jilɛ nŋɛ. Lɑɑbɑɑu jiidɑu, ɑmu Pɔlu, ɑmui ǹ jɛ woo ce icɛɛ.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nsɛi ǹ yɑ n nɛ inɔ didɔ̃ si ijuukpɑ̃ iyi ǹ wɑ n yɛ nɑ iri nŋɛ. Nɔ mii iyi í ɡɑiziɑ si wɑhɑlɑ ŋɑ iyi Kirisi í nɛ ku yɛ,, ɑmui ɑn tɑmbɔɛ si ɑrɑm nɑ ɑrɑɛ iyi í jɛ iɡbɛu.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Nɔ Ilɑɑɔ̃ í cem woo ce icɛi iɡbɛu, si bɛi í jilɛɛm nɑ iri nŋɛ, ku bɑ n sisi ideɛ mɑm mɑm.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ideu, ɑsiii iyi í sinɡɑɑ inɛ fei hɑi ku kpɛ, ɑmmɑ nsɛi í nyisi inɛɛ ŋɑ.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Í nyisi ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ wɑ bi ɑ mɑ̀ bɛi ɑsiii nŋu í nɛ bɛɛrɛ do yiiko si ɑnini dimi mmu ŋɑ. Asiiu wee. Kirisi í wɑ si ŋɛ, nɔ wɑ mu nŋɛ kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi iŋɛ mɔ ɑɑ bɑ ikpɛ̃ si ɑmboei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Idei Kirisii ɑ̀ wɑɑ sisi, nɔ ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ inɛ fei ku ce lɑɑkɑi, nɔ ɑ̀ kɔ ŋɑ si cioɛ do bisi bɑɑ yoomɑ fei. À wɑɑ ce bɛɛbɛi ku bɑ inɛ fei ku jĩɑ si ɑnu ɑkɑ̃ɛ do Kirisi kɑ bɛi kɑ tusɛ ŋɑ bi Ilɑɑɔ̃.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ wɑ n ce icɛ do kookɑɑi ǹ wɑ n jɑbu do ɡbuɡbɑ̃i Kirisi iyi wɑ ce icɛ sim.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.