Atos 28

Monkole NT (MKL_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyi ɑwɑ fei ɑ̀ to ɡunɡum bɛ bɑɑni ɑ̀ mɑ̀ iyi inyɑu Mɑlitui ɑ̀ yɑ kpoo.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Inɛi Mɑlitu ŋɑu ɑ̀ mu wɑ do kubi jiidɑ. À ko nwɑ inɑ nlɑ nlɑ ɑwɑ fei ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ nyiɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ijĩ wɑ rɔ nɔ tũtũ wɑ ce.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ŋɔi Pɔlu í so jĩi kɑmbo í dɑsi inɑ. Asee njo wukuku ɡɔ í wɑ si bɛ. Iyi í ɡbɔ inyɑ ɡbɑ̃ɑ ŋɔi í fitɑ í wenwee si ɑwɔɛ.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Iyi inɛi ilu ŋɑu ɑ̀ yɛ njou si ɑwɔi Pɔlu ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, kɑm kɑm mɔkɔu ihɛ̃ woo kpɑ inɛi. Bɑɑ do iyi í fitɑ hɑi si wɑhɑlɑi inyiu ihɛ̃ fei, iwɛ̃ ŋɑ ɑɑ kiitiɛ nɔ ɑ kɑɑ jɔ̀ ku wɛɛ.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ammɑ Pɔlu í ɡbuɡbɑ̃ njou si inɑ kù nɔ kù ɡbɔ ɑrɑ kuro kɑ̃mɑ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ cɔɔ mɑ̀ ɑrɑɛ ɑ́ nɑ ku wu wɑlɑkɔ mɑ̀ ɑ́ nɑ ku ku. Ammɑ ɑ̀ kpɛ bɛ nɔ nkɑ̃mɑ kù ce nɔ ɑ̀ kpɑɑsi ide ɑ̀ ni inɛɛu ihɛ̃ iwɛ̃ nlɑ nlɑ ɡɔi.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Wee kɔkɔi inyɑu kpɑsɛ̃i mɔkɔ ɡɔ í wɑ bɛ, mɔkɔui í jɛ ilɑɑlui ɡunɡum nɔu, ɑ̀ yɑ kpoo Pubilusi. Í ɡbɑ wɑi jiidɑ jiidɑ ɑ̀ ce ɑjɔ mɛɛtɑ si kpɑsɛ̃ɛ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Wee bɑɑɛ kù wɑɑ nɛ bɑɑni, wɑ ce ɑrɑ ɡbɑ̃ɑ do bɑmbɑnnu. Ŋɔi Pɔlu í bɔ ile bii wɑ sũu í koo í ceɑɑ kutɔɔ í le siɛ ɑwɔ nɔ í bɑ iri.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Si ɑnyii nŋu, ɑ̀ nɑɑò bɔ̃ɔ mmu ɡɔ ŋɑ wɑ mɑ́ nɔ ɑ̀ bɑ iri.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ jirimɑ wɑ ntɔ ntɔ. Iyi ɑwɑɑti í to ɑ̀ wɑɑ bi kɑ nɛ ŋɔi ɑndi bukɑɑtɑi mii iyi ɑ̀ bi fei inɛ ŋɑu ɑ̀ mu nwɑ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Cukpɑ mɛɛtɑi ɑ̀ ce bɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyii Alesɑndiri ɡɔ ɑ̀ nɛ. Nŋu mɔ ɡunɡum bɛi í leekĩ sukui kpɑɑu. Akɔu í nɛ nyindɑi iwɛ̃ Sikɑ ŋɑ.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nɔ ɑ̀ to ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sirɑkusi nɔ ɑ̀ sũ bɛ idũ mɛɛtɑ.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Si ɑnyiɛ ŋɔi ɑ̀ dede hɑi bɛ mɑ́ ɑ̀ bɔ Rezio. Iju kumɑ́ɛ nɔ fufu ɡɔ í dede wɑ hɑi ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑi kpɑ̃ɑi inunu wɑ tɑle wɑ í jɔ̀ ɑ̀ to Puzɔli si ɑjɔ minjisiɑɛ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ŋɔi ɑ̀ yɛ kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ ŋɑ bɛ nɔ ɑ̀ ni kɑ ce ɑzumɑ ɑkɑ̃ bi ti ɑŋɑ. Bɛɛbɛi isɛɛnɛ nwɑu í ce ɑ̀ bɛi ɑ̀ toò Romu.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Romuu ɑ̀ ɡbɔ bɑɑu nwɑ nɔ ɑ̀ nɑɑ kuko nwɑ hee kɔkɔi ɑjɑi Apiusi. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ kò wɑ bi ku sɔi inɛ njoo ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Ile Mɛɛtɑ. Iyi Pɔlu í yɛ ŋɑ ŋɔi lɑɑkɑɛ í sũ í wɑsi Ilɑɑɔ̃ ku sɑɑbu.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Iyi ɑ̀ to Romu ŋɔi ɑ̀ jɔ̀ Pɔlu í nɛ ileɛ ikɑ̃. Nɔ sooɡe ɡɔ í yɑ mɑɑ deɡbeɛ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Iyi í ce zɑkɑi ɑjɔ mɛɛtɑ ŋɔi Pɔlu í kpe inɛ nɡboi Zuifui Romu ŋɑu. Iyi ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi í ni, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu ɑ̀ mum ɑ̀ koo ɑ̀ nɑ inɛi Romu ŋɑ n kù bɛi n kù rɑrɑɑ zɑmɑɑu si nkɑ̃mɑ, n kù nɔ n kù kɔsi dedembɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Inɛi Romu ŋɑu ɑ̀ cɔ yɑɑsei ideu nɔ ɑ̀ bi ɑ jɔ̀m domi ɑ kù yɛ sim kurɑrɑ kɑ̃mɑ iyi í to ɑ kpɑm.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ammɑ Zuifu ŋɑu ɑ kù jɛ ideu ŋɔi í ce ǹ so kiitiu ǹ dɑɑ ilɑɑlu nlɑi Romu si ɑwɔ, bɑɑ do iyi n kù bi n yɛ tɑɑlei inɛi dimim ŋɑ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ tɔtɔɔ ŋɛ n sɔ̃ ŋɛ do yɑɑseɛ. Inɛ ŋɑ ɑ̀ dɑɑm si kpɛnkpɛm nii nɑ inɛ iyi inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛu.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, ɑ kù yɛ tiɑ kɑ̃mɑ iyi ɑ̀ ce wɑ hɑi ilɛi Zudee nɑ irii ideɛ, ɑ kù nɔ ɑ kù yɛ inɛ kɑ̃mɑ iyi í nɑɑò ide lɑɑlɔ wɑ hɑi bɛ nɑ iriɛ.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ammɑ ɑwɑ tɑkɑ nwɑ ɑ̀ bi kɑ ɡbɔ iyi í wɑ idɔɛ, domi ɑ̀ mɑ̀ bii feii ɑ̀ yɑ mɑɑ fɔ lɑɑlɔi kpɑ̃ɑ iyi ì wɑɑ toou.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Nɔ ɑ̀ jilɛ ɑjɔ iyi ɑɑ nyi wɑ bi tɛɛ mɑ́. Iyi ɑjɔu í to inɛ nkpɔi í nɑɑ ile bii í wɑu. Ŋɔi í kɔ nŋɑ si cio hɑi dɑɑkɔ hee ɑlɛ í koo í lɛò. Wɑ sisi nŋɑ yɑɑsei bommɑi Ilɑɑɔ̃ nɔ wɑ kɔ nŋɑ si idei Jesu hɑi si woodɑi Moizi do si tiɑi wɑlii ŋɑu ku bɑ ɑ jɛsi.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ jɛ ideu, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ kù jɛsi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Si bɛi ɑ kù ɡbɔsi njɛ, ŋɔi ɑ̀ fitɑ hɑi bi Pɔlu. Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ nɛ ŋɔi Pɔlu í fɔ ide ɡɔ í ni, hɑi tɑko Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɛ ntɔ wɑɑti iyi í jɔ̀ wɑlii Ezɑi í sɔ̃ bɑlɑ nŋɛ ŋɑ ide ɡɔ.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Í ni,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, nɑ nŋu, i mɑ̀ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ idei fɑɑbɑɛ í bɔ bi dimi mmu ŋɑ. Aŋɑi ɑɑ ɡbɔɔ. [
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Iyi Pɔlu í fɔ ideu bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ dede ɑ̀ wɑɑ ce kɑkɔɔ ntɔ ntɔ ɑ̀ wɑɑ nɛò.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Adɔ̃ minjii Pɔlu í ce si ile iyi í hɑyɑu. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bɔ ku cɔɔ fei í bɑ ŋɑ fɑɑji ku ce do inɔ didɔ̃.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Wɑ wɑɑzo idei bommɑi Ilɑɑɔ̃ nɔ wɑ kɔ nŋɑ si idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi do wɔɔkɔ nɔ inɛ kɑ̃mɑ kù ɡɑnjiɛ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.