Atos 28

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyi ɑwɑ fei ɑ̀ to ɡunɡum bɛ bɑɑni ɑ̀ mɑ̀ iyi inyɑu Mɑlitui ɑ̀ yɑ kpoo.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Inɛi Mɑlitu ŋɑu ɑ̀ mu wɑ do kubi jiidɑ. À ko nwɑ inɑ nlɑ nlɑ ɑwɑ fei ɑ̀ nɑɑ ɑ̀ nyiɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ijĩ wɑ rɔ nɔ tũtũ wɑ ce.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ŋɔi Pɔlu í so jĩi kɑmbo í dɑsi inɑ. Asee njo wukuku ɡɔ í wɑ si bɛ. Iyi í ɡbɔ inyɑ ɡbɑ̃ɑ ŋɔi í fitɑ í wenwee si ɑwɔɛ.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Iyi inɛi ilu ŋɑu ɑ̀ yɛ njou si ɑwɔi Pɔlu ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ njɛ ɑ̀ wɑɑ ni, kɑm kɑm mɔkɔu ihɛ̃ woo kpɑ inɛi. Bɑɑ do iyi í fitɑ hɑi si wɑhɑlɑi inyiu ihɛ̃ fei, iwɛ̃ ŋɑ ɑɑ kiitiɛ nɔ ɑ kɑɑ jɔ̀ ku wɛɛ.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ammɑ Pɔlu í ɡbuɡbɑ̃ njou si inɑ kù nɔ kù ɡbɔ ɑrɑ kuro kɑ̃mɑ.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ cɔɔ mɑ̀ ɑrɑɛ ɑ́ nɑ ku wu wɑlɑkɔ mɑ̀ ɑ́ nɑ ku ku. Ammɑ ɑ̀ kpɛ bɛ nɔ nkɑ̃mɑ kù ce nɔ ɑ̀ kpɑɑsi ide ɑ̀ ni inɛɛu ihɛ̃ iwɛ̃ nlɑ nlɑ ɡɔi.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Wee kɔkɔi inyɑu kpɑsɛ̃i mɔkɔ ɡɔ í wɑ bɛ, mɔkɔui í jɛ ilɑɑlui ɡunɡum nɔu, ɑ̀ yɑ kpoo Pubilusi. Í ɡbɑ wɑi jiidɑ jiidɑ ɑ̀ ce ɑjɔ mɛɛtɑ si kpɑsɛ̃ɛ.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Wee bɑɑɛ kù wɑɑ nɛ bɑɑni, wɑ ce ɑrɑ ɡbɑ̃ɑ do bɑmbɑnnu. Ŋɔi Pɔlu í bɔ ile bii wɑ sũu í koo í ceɑɑ kutɔɔ í le siɛ ɑwɔ nɔ í bɑ iri.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Si ɑnyii nŋu, ɑ̀ nɑɑò bɔ̃ɔ mmu ɡɔ ŋɑ wɑ mɑ́ nɔ ɑ̀ bɑ iri.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ jirimɑ wɑ ntɔ ntɔ. Iyi ɑwɑɑti í to ɑ̀ wɑɑ bi kɑ nɛ ŋɔi ɑndi bukɑɑtɑi mii iyi ɑ̀ bi fei inɛ ŋɑu ɑ̀ mu nwɑ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Cukpɑ mɛɛtɑi ɑ̀ ce bɛ ɑ̀ bɛi ɑ̀ lɔ ɑkɔi inyii Alesɑndiri ɡɔ ɑ̀ nɛ. Nŋu mɔ ɡunɡum bɛi í leekĩ sukui kpɑɑu. Akɔu í nɛ nyindɑi iwɛ̃ Sikɑ ŋɑ.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nɔ ɑ̀ to ilu ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Sirɑkusi nɔ ɑ̀ sũ bɛ idũ mɛɛtɑ.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Si ɑnyiɛ ŋɔi ɑ̀ dede hɑi bɛ mɑ́ ɑ̀ bɔ Rezio. Iju kumɑ́ɛ nɔ fufu ɡɔ í dede wɑ hɑi ikpɑ ɑwɔ cɑnɡɑi kpɑ̃ɑi inunu wɑ tɑle wɑ í jɔ̀ ɑ̀ to Puzɔli si ɑjɔ minjisiɑɛ.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ŋɔi ɑ̀ yɛ kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ ŋɑ bɛ nɔ ɑ̀ ni kɑ ce ɑzumɑ ɑkɑ̃ bi ti ɑŋɑ. Bɛɛbɛi isɛɛnɛ nwɑu í ce ɑ̀ bɛi ɑ̀ toò Romu.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ŋɔi kpɑɑsi woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Romuu ɑ̀ ɡbɔ bɑɑu nwɑ nɔ ɑ̀ nɑɑ kuko nwɑ hee kɔkɔi ɑjɑi Apiusi. Nɔ inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ̀ kò wɑ bi ku sɔi inɛ njoo ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ kpe Ile Mɛɛtɑ. Iyi Pɔlu í yɛ ŋɑ ŋɔi lɑɑkɑɛ í sũ í wɑsi Ilɑɑɔ̃ ku sɑɑbu.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Iyi ɑ̀ to Romu ŋɔi ɑ̀ jɔ̀ Pɔlu í nɛ ileɛ ikɑ̃. Nɔ sooɡe ɡɔ í yɑ mɑɑ deɡbeɛ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Iyi í ce zɑkɑi ɑjɔ mɛɛtɑ ŋɔi Pɔlu í kpe inɛ nɡboi Zuifui Romu ŋɑu. Iyi ɑ̀ tɔtɔɔ ɑ̀ tɑ̃ ŋɔi í ni, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, Zuifu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu ɑ̀ mum ɑ̀ koo ɑ̀ nɑ inɛi Romu ŋɑ n kù bɛi n kù rɑrɑɑ zɑmɑɑu si nkɑ̃mɑ, n kù nɔ n kù kɔsi dedembɑi bɑlɑ nwɑ ŋɑ.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Inɛi Romu ŋɑu ɑ̀ cɔ yɑɑsei ideu nɔ ɑ̀ bi ɑ jɔ̀m domi ɑ kù yɛ sim kurɑrɑ kɑ̃mɑ iyi í to ɑ kpɑm.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ammɑ Zuifu ŋɑu ɑ kù jɛ ideu ŋɔi í ce ǹ so kiitiu ǹ dɑɑ ilɑɑlu nlɑi Romu si ɑwɔ, bɑɑ do iyi n kù bi n yɛ tɑɑlei inɛi dimim ŋɑ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ǹ tɔtɔɔ ŋɛ n sɔ̃ ŋɛ do yɑɑseɛ. Inɛ ŋɑ ɑ̀ dɑɑm si kpɛnkpɛm nii nɑ inɛ iyi inɛi Izirɛli ŋɑ ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛu.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ŋɔi ɑ̀ sɔ̃ɔ ɑ̀ ni, ɑ kù yɛ tiɑ kɑ̃mɑ iyi ɑ̀ ce wɑ hɑi ilɛi Zudee nɑ irii ideɛ, ɑ kù nɔ ɑ kù yɛ inɛ kɑ̃mɑ iyi í nɑɑò ide lɑɑlɔ wɑ hɑi bɛ nɑ iriɛ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ammɑ ɑwɑ tɑkɑ nwɑ ɑ̀ bi kɑ ɡbɔ iyi í wɑ idɔɛ, domi ɑ̀ mɑ̀ bii feii ɑ̀ yɑ mɑɑ fɔ lɑɑlɔi kpɑ̃ɑ iyi ì wɑɑ toou.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Nɔ ɑ̀ jilɛ ɑjɔ iyi ɑɑ nyi wɑ bi tɛɛ mɑ́. Iyi ɑjɔu í to inɛ nkpɔi í nɑɑ ile bii í wɑu. Ŋɔi í kɔ nŋɑ si cio hɑi dɑɑkɔ hee ɑlɛ í koo í lɛò. Wɑ sisi nŋɑ yɑɑsei bommɑi Ilɑɑɔ̃ nɔ wɑ kɔ nŋɑ si idei Jesu hɑi si woodɑi Moizi do si tiɑi wɑlii ŋɑu ku bɑ ɑ jɛsi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ŋɔi inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ jɛ ideu, ɑmmɑ inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ kù jɛsi.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Si bɛi ɑ kù ɡbɔsi njɛ, ŋɔi ɑ̀ fitɑ hɑi bi Pɔlu. Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ nɛ ŋɔi Pɔlu í fɔ ide ɡɔ í ni, hɑi tɑko Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɛ ntɔ wɑɑti iyi í jɔ̀ wɑlii Ezɑi í sɔ̃ bɑlɑ nŋɛ ŋɑ ide ɡɔ.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Í ni,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ŋɔi Pɔlu í sɔ̃ ŋɑ mɑ́ í ni, nɑ nŋu, i mɑ̀ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɔ̀ idei fɑɑbɑɛ í bɔ bi dimi mmu ŋɑ. Aŋɑi ɑɑ ɡbɔɔ. [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Iyi Pɔlu í fɔ ideu bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ dede ɑ̀ wɑɑ ce kɑkɔɔ ntɔ ntɔ ɑ̀ wɑɑ nɛò.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Adɔ̃ minjii Pɔlu í ce si ile iyi í hɑyɑu. Nɔ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bɔ ku cɔɔ fei í bɑ ŋɑ fɑɑji ku ce do inɔ didɔ̃.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Wɑ wɑɑzo idei bommɑi Ilɑɑɔ̃ nɔ wɑ kɔ nŋɑ si idei Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi do wɔɔkɔ nɔ inɛ kɑ̃mɑ kù ɡɑnjiɛ.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.