Atos 23

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɔlu í kɑ̃si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔu iju nɔ í ni, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, idɔm kɑɑ yɛ tɑɑlem domi ǹ ce kuwɛɛm nii dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ hee do nnyi fei.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ŋɔi Anɑniɑsi woo wee nlɑu, í sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ leekĩ bi Pɔluu í ni ɑ cɑ̃ɑ si ɡɛlɛɛ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Nɔ Pɔlu í buu í ni, Ilɑɑɔ̃i ɑ́ cɑ̃ɛ, ɑwɔ idĩ fũfũ! Ì bubɑ ì wɑɑ kiitiim si woodɑi Moizi, nɔ ì kuɑ woodɑ mɑ́ ì ni ɑ cɑ̃m.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ leekĩ kɔkɔɛu ɑ̀ ni, woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃i ì yɔkɔ ì wɑɑ bu bɛɛbɛ?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ŋɔi Pɔlu í ni, kpɑɑsim ŋɑ, n kù mɑ̀ mɑ̀ woo wee nlɑi. Ǹ mɑ̀ iyi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, i mɑɑ̀ yɑ fɔ tɑɑlei ilu iri nŋɛ ŋɑ.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pɔlu í mɑ̀ si iɡbɛu inɛ ɡɔ ŋɑ Sɑdusi ŋɑi, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ Fɑrisi ŋɑi. Ŋɔi í fɔ ide hee lele si iɡbɛu í ni, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, ɑmuu Fɑrisii, inɛ iyi Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ bí. Ì wɑɑ kiitiim ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ dɑsi nɑɑnɛ iyi iku ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ jĩ hɑi si bɑlɛ.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Iyi í fɔ bɛɛbɛ ɡbɑkɑ̃, ŋɔi Fɑrisi ŋɑu do Sɑdusi ŋɑu ɑ̀ wɑɑ ce kɑkɔɔ nɔ iɡbɛu í kpɛ̃ minji.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sɑdusi ŋɑ ɑ̀ yɑ ni iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ, ɑmɑlekɑ do hunde mmu ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ kù wɛɛ, ɑmmɑ Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ jɛsi iyi mii ŋɑu bɛ fei í wɛɛ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Nɔ wɑkɑtɑ í dede si ɑnini nŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑ̃ do ɡbuɡbɑ̃, nɔ Fɑrisi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, ɑ kù yɛ tɑɑlei mɔkɔu. Yooi í mɑ̀ mɑ̀ ɑmɑlekɑ ɡɔi wɑlɑkɔ hunde mmu ɡɔi í sɔ̃ɔ ide.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ŋɔi kɑkɔɔu í lɑ ntɔ ntɔ hee njo í mu inɛ nɡboi iɡũu jiidɑ ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ ɡɑ ɑrɑi Pɔlu. Nɔ í ni sooɡe ŋɑu ɑ koo ɑ ɡbɑ̃ Pɔlu wɑ ɑ nyiòɛ inɔ ileu.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Idũ ɑjɔ nŋu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í nɑɑ í sɔ̃ Pɔlu í ni, mɑɑ̀ mɔnɡɔ munyɑ. Si bɛi ì jɛɛm sɛɛdɑ Zeruzɑlɛmu ihɛ̃, bɛɛbɛ mɔi ɑɑ jɛɛm sɛɛdɑ Romu mɑ́.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Iju kumɑ́ɛ dɑɑdɑɑkɔ ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃ nɔ ɑ̀ ceekpe ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑ kɑɑ jɛ hee mɑ́ jɛ ɑ mɔ bii kù jɛ ɑ̀ kpɑ Pɔlu sisi.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Aŋɑ iyi ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃u ɑ̀ re bɑɑ ɑŋɑ ciiji.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ inɛ nɡbo ŋɑ do inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ ŋɑ ɑ̀ ni, ɑ̀ ceekpe iyi ɑ kɑɑ kɑ tiɛ nɡɔɡɔ bii kù jɛ ɑ̀ bɑ ɑ̀ kpɑ Pɔlu sisi.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Nɑ nŋu, ɑ̀ bi iŋɛ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu i koo i sɔ̃ inɛ nɡboi iɡũu ku nɑɑò Pɔlu wɑ bi tu ŋɛ, nɔ ku jɔ bɛi ì wɑɑ bi i teese i cɔ yɑɑsei ideɛu mɑ́ ŋɑ. Awɑ ɑɑ kɑ ce sɔɔlu kɑ kpɑɑ hee ku mɑɑ to wɑ bɛ.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ammɑ ɑmɑ inɛmɔkɔi wecĩi Pɔlu í ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ fɔ idei zɑmbɑu. Ŋɔi í koo í lɔ idei sooɡe ŋɑu nɔ í sɔ̃ Pɔlu ideu.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ŋɔi Pɔlu í kpe inɛ ɑkɑ̃i inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í sɔ̃ɔ í ni, bɔò ɑmɑ ɑwɑɑsũ ihɛ̃ bi inɛ nɡboi iɡũu domi í nɛ ide ɡɔ iyi ɑ́ sɔ̃ɔ.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ŋɔi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í bɔò ɑwɑɑsũu bi inɛ nɡboi iɡũu, nɔ í sɔ̃ɔ í ni, Pɔlu inɛi piisɔ̃ɔu í kpem nɔ í tɔɔm n nɑɑò ɑwɑɑsũu ihɛ̃ wɑ bi titɛɛ, domi wɑ bi ku sɔ̃ɛ ide ɡɔ.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í mu ɑwɔi ɑwɑɑsũu í bɔòɛ kɔkɔlɛ í beeɛ í ni, ide mii ì wɑɑ bi i sɔ̃m.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ŋɔi í ni, Zuifu ŋɑ ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃ ɑ̀ tɔɔɛ ɑlɑ i bɔò Pɔlu bi iɡbɛi woo kiiti ŋɑu, nɔ ku jɔ bɛi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ teese ɑ cɔ yɑɑsei ideɛ mɑ́.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ammɑ mɑɑ̀ ti i ɡbɔ ide nŋɑu, domi ɑ̀ re bɑɑ ɑŋɑ ciiji inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ siɑɑ kpɑ̃ɑ ku bɑ ɑ muu. Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ ceekpe ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑ kɑɑ jɛ ɑ kɑɑ mɔ bii kù jɛ ɑ̀ kpɑɑ. Bɑɑ nsɛi ɑ̀ tɑ̃ sɔɔlu ɑ coo. Awɔ ɑkɑ̃i ɑ̀ wɑɑ deɡbe i jɔ̀ ku nɑɑ wɑ.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í ni, mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ i ni ì sisiim ideu ihɛ̃ mɑ́. Nɔ í jɔ̀ ɑwɑɑsũu í nɛ.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í kpe inɛ nɡboi sooɡe minji ɡɔ ŋɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i tɔtɔɔ sooɡe cĩɔ minji ɑ bɔ Sezɑree do mɑsɑ kitɑò fɛɛwɑ do ilu kɑkɑɑ ŋɑ ɑŋɑ cĩɔ minji i ce sɔɔlu i dɑsi kpɑ̃ɑ isɔ mɛɛsɑ̃i ɑlɛ ŋɑ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Nɔ i dĩɑ ɑcĩ ŋɑ ɡɑɑyi nɔ i so Pɔlu i kooòɛ bi Felisi ilu ilɛu bɑɑni.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í kɔ tiɑ mɑ́ í ni,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 ɑmu Kolodu Lisiɑsi, ǹ wɑ n ceɛ fɔɔ, ɑwɔ Felisi ilu ilɛ ilu bɛɛrɛ nlɑ nlɑu.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Mɔkɔu ihɛ̃ wee ǹ jɔ̀ ɑ̀ nɑɑòɛ wɑ bi tɛɛ. Zuifu ŋɑ ɑ̀ muui ɑ̀ wɑɑ bi ɑ kpɑɑ. Iyi ǹ mɑ̀ iyi inɛi Romui ŋɔi ǹ koo do sooɡem ŋɑ nɔ ǹ ɡbɑɑ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ǹ bi n mɑ̀ nɑ mii í ce ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑleɛ. Nɑ nŋu, ǹ bɔòɛ si wɑjui iɡbɛi woo kiiti nŋɑ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Hɑi bɛi ǹ yɔɔ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑleɛi nɑ woodɑ nŋɑ ɑmmɑ kù ce nɡɔɡɔ iyi í to ɑ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ mɔm hee mɑ jɛ ɑ kpɑɑ.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Si ɑnyiɛ ǹ ɡbɔ iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃ ku bɑ ɑŋɑ ɑ kpɑɑ, ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ǹ jɔ̀ ɑ̀ nɑɑòɛ wɑ bi tɛɛ. Nɔ ǹ sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑleɛ ɑ nɑɑ ɑ fɔ ide nŋɑ si wɑjuɛ.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Iyi í kɔ tiɑu í tɑ̃ nɔ í soo í nɑ sooɡe ŋɑu. Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ ce bɛi í sɔ̃ ŋɑu fei, ɑ̀ so Pɔlu idũu ɑ̀ bɔòɛ hee Antipɑtisi.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Iju kumɑɛ ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ nyi bi ileu nɔ mɑsɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ bɔò Pɔlu bi Felisi ilu ilɛu.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Iyi ɑ̀ to Sezɑree ɡbɑkɑ̃ ŋɔi ɑ̀ nɑɑ tiɑu nɔ ɑ̀ nyisiɛ Pɔlu.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Iyi í cio tiɑu í tɑ̃ ŋɔi í bee Pɔlu hɑi bii í nɑɑ. Ŋɔi Pɔlu í ní hɑi ilɛi Silisii.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Nɔ Felisi í ni, ɑwɔi ɑɑ sisiim ideɛ bii woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ̀ to wɑ. Nɔ í ni ɑ dɑsi Pɔlu kpɑsɛ̃i ɑmɑnlu Herodu.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.