Atos 23
Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB
1 Pɔlu í kɑ̃si inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔu iju nɔ í ni, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, idɔm kɑɑ yɛ tɑɑlem domi ǹ ce kuwɛɛm nii dee dee si wɑjui Ilɑɑɔ̃ hee do nnyi fei.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ŋɔi Anɑniɑsi woo wee nlɑu, í sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ leekĩ bi Pɔluu í ni ɑ cɑ̃ɑ si ɡɛlɛɛ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Nɔ Pɔlu í buu í ni, Ilɑɑɔ̃i ɑ́ cɑ̃ɛ, ɑwɔ idĩ fũfũ! Ì bubɑ ì wɑɑ kiitiim si woodɑi Moizi, nɔ ì kuɑ woodɑ mɑ́ ì ni ɑ cɑ̃m.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ leekĩ kɔkɔɛu ɑ̀ ni, woo wee nlɑi Ilɑɑɔ̃i ì yɔkɔ ì wɑɑ bu bɛɛbɛ?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ŋɔi Pɔlu í ni, kpɑɑsim ŋɑ, n kù mɑ̀ mɑ̀ woo wee nlɑi. Ǹ mɑ̀ iyi kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ í ni, i mɑɑ̀ yɑ fɔ tɑɑlei ilu iri nŋɛ ŋɑ.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pɔlu í mɑ̀ si iɡbɛu inɛ ɡɔ ŋɑ Sɑdusi ŋɑi, inɛ ɡɔ ŋɑ mɔ Fɑrisi ŋɑi. Ŋɔi í fɔ ide hee lele si iɡbɛu í ni, iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, ɑmuu Fɑrisii, inɛ iyi Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ bí. Ì wɑɑ kiitiim ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ ǹ dɑsi nɑɑnɛ iyi iku ŋɑ ɑɑ nɑ ɑ jĩ hɑi si bɑlɛ.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Iyi í fɔ bɛɛbɛ ɡbɑkɑ̃, ŋɔi Fɑrisi ŋɑu do Sɑdusi ŋɑu ɑ̀ wɑɑ ce kɑkɔɔ nɔ iɡbɛu í kpɛ̃ minji.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sɑdusi ŋɑ ɑ̀ yɑ ni iku ŋɑ ɑ kɑɑ jĩ hɑi si bɑlɛ, ɑmɑlekɑ do hunde mmu ɡɔ ŋɑ mɔ ɑ kù wɛɛ, ɑmmɑ Fɑrisi ŋɑ ɑ̀ jɛsi iyi mii ŋɑu bɛ fei í wɛɛ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nɔ wɑkɑtɑ í dede si ɑnini nŋɑ ɑ̀ wɑɑ jɑ̃ do ɡbuɡbɑ̃, nɔ Fɑrisi woo kɔ inɛ ŋɑ si woodɑ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ ni, ɑ kù yɛ tɑɑlei mɔkɔu. Yooi í mɑ̀ mɑ̀ ɑmɑlekɑ ɡɔi wɑlɑkɔ hunde mmu ɡɔi í sɔ̃ɔ ide.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ŋɔi kɑkɔɔu í lɑ ntɔ ntɔ hee njo í mu inɛ nɡboi iɡũu jiidɑ ɑ mɑɑ̀ nɑ ɑ ɡɑ ɑrɑi Pɔlu. Nɔ í ni sooɡe ŋɑu ɑ koo ɑ ɡbɑ̃ Pɔlu wɑ ɑ nyiòɛ inɔ ileu.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Idũ ɑjɔ nŋu Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í nɑɑ í sɔ̃ Pɔlu í ni, mɑɑ̀ mɔnɡɔ munyɑ. Si bɛi ì jɛɛm sɛɛdɑ Zeruzɑlɛmu ihɛ̃, bɛɛbɛ mɔi ɑɑ jɛɛm sɛɛdɑ Romu mɑ́.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Iju kumɑ́ɛ dɑɑdɑɑkɔ ŋɔi Zuifu ŋɑu ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃ nɔ ɑ̀ ceekpe ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑ kɑɑ jɛ hee mɑ́ jɛ ɑ mɔ bii kù jɛ ɑ̀ kpɑ Pɔlu sisi.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Aŋɑ iyi ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃u ɑ̀ re bɑɑ ɑŋɑ ciiji.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Ŋɔi ɑ̀ koo ɑ̀ bɑ inɛ nɡbo ŋɑ do inɛ nɡboi woo weei Ilɑɑɔ̃ ŋɑu ɑ̀ sɔ̃ ŋɑ ɑ̀ ni, ɑ̀ ceekpe iyi ɑ kɑɑ kɑ tiɛ nɡɔɡɔ bii kù jɛ ɑ̀ bɑ ɑ̀ kpɑ Pɔlu sisi.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Nɑ nŋu, ɑ̀ bi iŋɛ do iɡbɛi woo kiiti ŋɑu i koo i sɔ̃ inɛ nɡboi iɡũu ku nɑɑò Pɔlu wɑ bi tu ŋɛ, nɔ ku jɔ bɛi ì wɑɑ bi i teese i cɔ yɑɑsei ideɛu mɑ́ ŋɑ. Awɑ ɑɑ kɑ ce sɔɔlu kɑ kpɑɑ hee ku mɑɑ to wɑ bɛ.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ammɑ ɑmɑ inɛmɔkɔi wecĩi Pɔlu í ɡbɔ ɑ̀ wɑɑ fɔ idei zɑmbɑu. Ŋɔi í koo í lɔ idei sooɡe ŋɑu nɔ í sɔ̃ Pɔlu ideu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ŋɔi Pɔlu í kpe inɛ ɑkɑ̃i inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í sɔ̃ɔ í ni, bɔò ɑmɑ ɑwɑɑsũ ihɛ̃ bi inɛ nɡboi iɡũu domi í nɛ ide ɡɔ iyi ɑ́ sɔ̃ɔ.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ŋɔi inɛ nɡboi sooɡe ŋɑu í bɔò ɑwɑɑsũu bi inɛ nɡboi iɡũu, nɔ í sɔ̃ɔ í ni, Pɔlu inɛi piisɔ̃ɔu í kpem nɔ í tɔɔm n nɑɑò ɑwɑɑsũu ihɛ̃ wɑ bi titɛɛ, domi wɑ bi ku sɔ̃ɛ ide ɡɔ.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í mu ɑwɔi ɑwɑɑsũu í bɔòɛ kɔkɔlɛ í beeɛ í ni, ide mii ì wɑɑ bi i sɔ̃m.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ŋɔi í ni, Zuifu ŋɑ ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃ ɑ̀ tɔɔɛ ɑlɑ i bɔò Pɔlu bi iɡbɛi woo kiiti ŋɑu, nɔ ku jɔ bɛi ɑ̀ wɑɑ bi ɑ teese ɑ cɔ yɑɑsei ideɛ mɑ́.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ammɑ mɑɑ̀ ti i ɡbɔ ide nŋɑu, domi ɑ̀ re bɑɑ ɑŋɑ ciiji inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ siɑɑ kpɑ̃ɑ ku bɑ ɑ muu. Nɔ ɑŋɑ fei ɑ̀ ceekpe ɑ̀ ni ɑŋɑ ɑ kɑɑ jɛ ɑ kɑɑ mɔ bii kù jɛ ɑ̀ kpɑɑ. Bɑɑ nsɛi ɑ̀ tɑ̃ sɔɔlu ɑ coo. Awɔ ɑkɑ̃i ɑ̀ wɑɑ deɡbe i jɔ̀ ku nɑɑ wɑ.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í ni, mɑɑ̀ sɔ̃ inɛ ɡɔ i ni ì sisiim ideu ihɛ̃ mɑ́. Nɔ í jɔ̀ ɑwɑɑsũu í nɛ.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ŋɔi inɛ nɡboi iɡũu í kpe inɛ nɡboi sooɡe minji ɡɔ ŋɑ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i tɔtɔɔ sooɡe cĩɔ minji ɑ bɔ Sezɑree do mɑsɑ kitɑò fɛɛwɑ do ilu kɑkɑɑ ŋɑ ɑŋɑ cĩɔ minji i ce sɔɔlu i dɑsi kpɑ̃ɑ isɔ mɛɛsɑ̃i ɑlɛ ŋɑ.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Nɔ i dĩɑ ɑcĩ ŋɑ ɡɑɑyi nɔ i so Pɔlu i kooòɛ bi Felisi ilu ilɛu bɑɑni.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Iyi í fɔ bɛɛbɛ í tɑ̃ ŋɔi í kɔ tiɑ mɑ́ í ni,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 ɑmu Kolodu Lisiɑsi, ǹ wɑ n ceɛ fɔɔ, ɑwɔ Felisi ilu ilɛ ilu bɛɛrɛ nlɑ nlɑu.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mɔkɔu ihɛ̃ wee ǹ jɔ̀ ɑ̀ nɑɑòɛ wɑ bi tɛɛ. Zuifu ŋɑ ɑ̀ muui ɑ̀ wɑɑ bi ɑ kpɑɑ. Iyi ǹ mɑ̀ iyi inɛi Romui ŋɔi ǹ koo do sooɡem ŋɑ nɔ ǹ ɡbɑɑ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Ǹ bi n mɑ̀ nɑ mii í ce ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑleɛ. Nɑ nŋu, ǹ bɔòɛ si wɑjui iɡbɛi woo kiiti nŋɑ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Hɑi bɛi ǹ yɔɔ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑleɛi nɑ woodɑ nŋɑ ɑmmɑ kù ce nɡɔɡɔ iyi í to ɑ dɑsiɛ piisɔ̃ɔ mɔm hee mɑ jɛ ɑ kpɑɑ.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Si ɑnyiɛ ǹ ɡbɔ iyi Zuifu ŋɑu ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃ ku bɑ ɑŋɑ ɑ kpɑɑ, ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ǹ jɔ̀ ɑ̀ nɑɑòɛ wɑ bi tɛɛ. Nɔ ǹ sɔ̃ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ yɛ tɑɑleɛ ɑ nɑɑ ɑ fɔ ide nŋɑ si wɑjuɛ.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Iyi í kɔ tiɑu í tɑ̃ nɔ í soo í nɑ sooɡe ŋɑu. Ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ ce bɛi í sɔ̃ ŋɑu fei, ɑ̀ so Pɔlu idũu ɑ̀ bɔòɛ hee Antipɑtisi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Iju kumɑɛ ŋɔi sooɡe ŋɑu ɑ̀ nyi bi ileu nɔ mɑsɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑ bɔò Pɔlu bi Felisi ilu ilɛu.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Iyi ɑ̀ to Sezɑree ɡbɑkɑ̃ ŋɔi ɑ̀ nɑɑ tiɑu nɔ ɑ̀ nyisiɛ Pɔlu.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Iyi í cio tiɑu í tɑ̃ ŋɔi í bee Pɔlu hɑi bii í nɑɑ. Ŋɔi Pɔlu í ní hɑi ilɛi Silisii.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Nɔ Felisi í ni, ɑwɔi ɑɑ sisiim ideɛ bii woo yɛ tɑɑleɛ ŋɑu ɑ̀ to wɑ. Nɔ í ni ɑ dɑsi Pɔlu kpɑsɛ̃i ɑmɑnlu Herodu.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.