Atos 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Bɑɑkɔɔm, Teofili, Si tiɑ sintem ǹ kɔ mii iyi Jesu í ce do cio iyi í yɑ mɑɑ kɔɑ inɛ ŋɑ si fei hɑi sinteɛ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 hee í koo í to ɑjɔ iyi Ilɑɑɔ̃ í soo lele. Hee ku mɑɑ nɛ, inɛ ŋɑ iyi í cicɑ wo ɑ̀ jɛ woo bɛ ŋɑu, í bɑ ŋɑ ide ku fɔ do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ ŋɑ bɛi ɑɑ ce.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Si ɑnyii ikuɛ í nyisi ŋɑ ɑrɑɛ si ɑfei ɑjɔ ciiji isɛ fɛɛfɛlo ku jɛ nŋɑ sɛɛdɑ iyi kù nɛ sikɑ sikɑ iyi nŋu í wɛɛ. À yɔɔ nɔ í ce nŋɑ fɑɑjii bommɑi Ilɑɑɔ̃.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ajɔ nŋu ɡɔ, si bɛi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɑ inyɑ ɑkɑ̃ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ tekĩ hɑi Zeruzɑlɛmu ŋɑ, ɑmmɑ i deɡbe ɑmuɑ iyi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í wɑ̃ò ŋɛu, ɑmuɑ iyi ǹ tɑko ǹ sɔ̃ ŋɛ ideɛu.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Zɑ̃ɑ nŋu, inyii í dɑsi ŋɛ wo, ɑmmɑ si ɑjɔ minjiu ihɛ̃ ɑɑ dɑ nŋɛ si Hundei Ilɑɑɔ̃.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ŋɔi woo bɛ ŋɑ iyi ɑŋɑò Jesu ŋɑ ɑ̀ wɑ inyɑ ɑkɑ̃u ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ, bɛbɛii ɑɑ teese i jilɛ bommɑi Izirɛli?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, kù jɛ bɑɑ nŋɛ i mɑ̀ ɑjɔu wɑlɑkɔ i mɑ̀ yɑɑse bɛi mii ŋɑu bɛ ɑ́ nɑ ku ce ŋɑ. Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑi í jilɛ iyi bɛ ŋɑ do yiikoɛ.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ammɑ ɑɑ bɑ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ wɑɑti iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑɑ si ŋɛ. Aɑ jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑm ŋɑ si ilui Zeruzɑlɛmu, do si ilɛi Zudee fei, do si ilɛi Sɑmɑri hee ku bɔ do kɔɔi ɑndunyɑ fei.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Iyi Jesu í fɔ ideu í tɑ̃, ŋɔi ɑ̀ wɑɑ cɔɔ nɔ ɑ̀ bɑ wee Ilɑɑɔ̃ í soo ikpɑ lele nɔ kudũi ijĩ ɡɔ í jɔ̀ ɑ kù yɔɔ mɑ́.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ cɔɔ wɑ nɛ ikpɑ lelei Aɔ̃, ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ yɛ woo dɑsi ibɔ fũfũ minji ɡɔ ŋɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ leekĩ kɔkɔ nŋɑ.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ ni, iŋɛ inɛi Gɑlilee ŋɑ, nɑ mii í ce ì leekĩ ì wɑɑ cɔ lele ŋɑ. Jesuu bɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í so ikpɑ lele hɑi bi tu ŋɛu ɑ́ nyi wɑ mɑ́ do yɑɑse bɛi ì yɔɔ í nɛò leleu ŋɑ.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ fɔ bɛɛbɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi woo bɛ ŋɑu ɑ̀ sindɑ wɑ hɑi iri kutɑi Olivie bii ɑ̀ wɑu ɑ̀ nyi wɑ Zeruzɑlɛmu. Iri kutɑu í wɑ kɔkɔi iluu zɑkɑi kilo ɑkɑ̃.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Iyi ɑ̀ to Zeruzɑlɛmu ŋɔi ɑ̀ ɡũ lelei ile ku kpɛkɛ bii ɑ̀ yɑ mɑɑ wɑu. Aŋɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔ bɛu wee, Piɛɛ do Zɑ̃ɑ, do Zɑɑki, do Anderee, do Filipu, do Tomɑɑ, do Bɑɑtelemi, do Mɑtie, do Zɑɑki ɑmɑi Alifee, do Simɔɔ iyi í yɑ jɑbuɑ ilɛɛ do Zudu ɑmɑi Zɑɑki.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Do ɑnu ɑkɑ̃i inɛ ŋɑu fei ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ ɑ mɑɑ ce kutɔɔ do himmɑ, ɑŋɑ do ifɔi Jesu ŋɑ do Mɑɑri iyeɛ do inɑɑbo ɡɔ ŋɑ mɑ́.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ajɔ nŋu ɡɔ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ mɑ́. Kukpɔ nŋɑ í to zɑkɑi ɑmɑnɛ cifɑ. Ŋɔi Piɛɛ í dede í leekĩ si ɑnini nŋɑ í ni,
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, Hundei Ilɑɑɔ̃i í jɔ̀ Dɑvidi í fɔ idei Zudɑsi wo, nŋu iyi í cuɑɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mu Jesuu, nɔ ideu kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù ce.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Zudɑsiui í tɑko í jɛ inɛ ɑkɑ̃ nwɑ wo, nŋu mɔ í yɑ dɑsi icɛ nwɑ ɑwɔ.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Fiɑ iyi í bɑ nɑ lɑɑlɔ iyi í ceu í rɑò iko ɡɔ. Ŋɔi í cuku, iriɛ í tɑko í to ilɛ nɔ inɔɛ í lɑ, ifũɛ fei í fitɑ.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu fei ɑ̀ ɡbɔ ideu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ do fee nŋɑ ɑ̀ wɑɑ kpe ikou Akedɑmɑ, wɑɑtɔ Ikoi njɛ̀.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ideɛ iyi ɑ̀ kɔ si tiɑi iri kukɔ̃u wee.Nɔ ɑ̀ kɔɔ mɑ́ ɑ̀ ni,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Debɛi, kɑ dɑsi inɛ ɡɔ si inɔ nwɑ ku jɛ nsũi Zudɑsiu. Nɔ í ɡbe lɑfɛ̃ɛ ku jɛ inɛ iyi í yɛ kujĩi Lɑfɛ̃ɛ Jesu hɑi si bɑlɛ bɛi ɑwɑ mɔ. Nɔ lɑfɛ̃ɛ ku jɛ inɛ ɑkɑ̃i inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bɑ wɑ kuwɛɛ ɑjɔ si wɑɑti kɑ̃mɑ fei iyi Jesu í wɛɛ do ɑwɑ si ɑndunyɑu ihɛ̃, hɑi wɑɑti iyi Zɑ̃ɑ í dɑsiɛ inyi hee í koo í bɔ lele.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ŋɔi ɑ̀ cicɑ ɑmɑnɛ minji ɡɔ ŋɑ, irii inɛ ɑkɑ̃i Zozɛfu iyi ɑ̀ yɑ kpe Bɑɑsɑbɑ, wɑlɑkɔ Zusitu, inɛ minjisiɑu mɔ Mɑtiɑsi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ŋɔi ɑ̀ ce kutɔɔ ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ, ɑwɔ iyi ì mɑ̀ idɔi inɛ fei, nyisi wɑ inɛ iyi ì cicɑ. Si inɔi mɔcɔ minjiɛ ŋɑu ihɛ̃
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 nyisi wɑ inɛ iyi ì bi ku jɛ nsũi Zudɑsi si icɛi woo bɛ ŋɑu, icɛ iyi Zudɑsi í jɔ̀ nɔ í koo í lɔ tenɡi bii í jɔ ɑ̀ dɑsiɛ.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ŋɔi ɑ̀ tɑ nŋɑ kpɑsɑ. Nɔ kpɑsɑu í so Mɑtiɑsi. Ŋɔi ɑ̀ dɑsiɛ si inɔi woo bɛ mɑɑtɑkɑ̃ ŋɑu.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.