Atos 1

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɑɑkɔɔm, Teofili, Si tiɑ sintem ǹ kɔ mii iyi Jesu í ce do cio iyi í yɑ mɑɑ kɔɑ inɛ ŋɑ si fei hɑi sinteɛ,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 hee í koo í to ɑjɔ iyi Ilɑɑɔ̃ í soo lele. Hee ku mɑɑ nɛ, inɛ ŋɑ iyi í cicɑ wo ɑ̀ jɛ woo bɛ ŋɑu, í bɑ ŋɑ ide ku fɔ do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ í sɔ̃ ŋɑ bɛi ɑɑ ce.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Si ɑnyii ikuɛ í nyisi ŋɑ ɑrɑɛ si ɑfei ɑjɔ ciiji isɛ fɛɛfɛlo ku jɛ nŋɑ sɛɛdɑ iyi kù nɛ sikɑ sikɑ iyi nŋu í wɛɛ. À yɔɔ nɔ í ce nŋɑ fɑɑjii bommɑi Ilɑɑɔ̃.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ajɔ nŋu ɡɔ, si bɛi Jesu do mɔcɔɛ ŋɑ ɑ̀ wɑ inyɑ ɑkɑ̃ í sɔ̃ ŋɑ í ni, i mɑɑ̀ tekĩ hɑi Zeruzɑlɛmu ŋɑ, ɑmmɑ i deɡbe ɑmuɑ iyi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í wɑ̃ò ŋɛu, ɑmuɑ iyi ǹ tɑko ǹ sɔ̃ ŋɛ ideɛu.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Zɑ̃ɑ nŋu, inyii í dɑsi ŋɛ wo, ɑmmɑ si ɑjɔ minjiu ihɛ̃ ɑɑ dɑ nŋɛ si Hundei Ilɑɑɔ̃.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ŋɔi woo bɛ ŋɑ iyi ɑŋɑò Jesu ŋɑ ɑ̀ wɑ inyɑ ɑkɑ̃u ɑ̀ beeɛ ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ, bɛbɛii ɑɑ teese i jilɛ bommɑi Izirɛli?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ŋɔi Jesu í jɛ nŋɑ í ni, kù jɛ bɑɑ nŋɛ i mɑ̀ ɑjɔu wɑlɑkɔ i mɑ̀ yɑɑse bɛi mii ŋɑu bɛ ɑ́ nɑ ku ce ŋɑ. Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑi í jilɛ iyi bɛ ŋɑ do yiikoɛ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ammɑ ɑɑ bɑ ɡbuɡbɑ̃ ŋɑ wɑɑti iyi Hundei Ilɑɑɔ̃ ɑ́ nɑɑ si ŋɛ. Aɑ jɛɑ inɛ ŋɑ sɛɛdɑm ŋɑ si ilui Zeruzɑlɛmu, do si ilɛi Zudee fei, do si ilɛi Sɑmɑri hee ku bɔ do kɔɔi ɑndunyɑ fei.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Iyi Jesu í fɔ ideu í tɑ̃, ŋɔi ɑ̀ wɑɑ cɔɔ nɔ ɑ̀ bɑ wee Ilɑɑɔ̃ í soo ikpɑ lele nɔ kudũi ijĩ ɡɔ í jɔ̀ ɑ kù yɔɔ mɑ́.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Wɑɑti iyi ɑ̀ wɑɑ cɔɔ wɑ nɛ ikpɑ lelei Aɔ̃, ŋɔi ɡbɑkɑ̃ ɑ̀ yɛ woo dɑsi ibɔ fũfũ minji ɡɔ ŋɑ bɛ ɑ̀ wɑɑ leekĩ kɔkɔ nŋɑ.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ŋɔi inɛ ŋɑu ɑ̀ ni, iŋɛ inɛi Gɑlilee ŋɑ, nɑ mii í ce ì leekĩ ì wɑɑ cɔ lele ŋɑ. Jesuu bɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í so ikpɑ lele hɑi bi tu ŋɛu ɑ́ nyi wɑ mɑ́ do yɑɑse bɛi ì yɔɔ í nɛò leleu ŋɑ.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Iyi inɛ ŋɑu ɑ̀ fɔ bɛɛbɛ ɑ̀ tɑ̃, ŋɔi woo bɛ ŋɑu ɑ̀ sindɑ wɑ hɑi iri kutɑi Olivie bii ɑ̀ wɑu ɑ̀ nyi wɑ Zeruzɑlɛmu. Iri kutɑu í wɑ kɔkɔi iluu zɑkɑi kilo ɑkɑ̃.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Iyi ɑ̀ to Zeruzɑlɛmu ŋɔi ɑ̀ ɡũ lelei ile ku kpɛkɛ bii ɑ̀ yɑ mɑɑ wɑu. Aŋɑ iyi ɑ̀ tɔtɔɔ bɛu wee, Piɛɛ do Zɑ̃ɑ, do Zɑɑki, do Anderee, do Filipu, do Tomɑɑ, do Bɑɑtelemi, do Mɑtie, do Zɑɑki ɑmɑi Alifee, do Simɔɔ iyi í yɑ jɑbuɑ ilɛɛ do Zudu ɑmɑi Zɑɑki.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Do ɑnu ɑkɑ̃i inɛ ŋɑu fei ɑ̀ yɑ tɔtɔɔ ɑ mɑɑ ce kutɔɔ do himmɑ, ɑŋɑ do ifɔi Jesu ŋɑ do Mɑɑri iyeɛ do inɑɑbo ɡɔ ŋɑ mɑ́.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ajɔ nŋu ɡɔ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ŋɑu ɑ̀ tɔtɔɔ mɑ́. Kukpɔ nŋɑ í to zɑkɑi ɑmɑnɛ cifɑ. Ŋɔi Piɛɛ í dede í leekĩ si ɑnini nŋɑ í ni,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 iŋɛ kpɑɑsim ŋɑ, Hundei Ilɑɑɔ̃i í jɔ̀ Dɑvidi í fɔ idei Zudɑsi wo, nŋu iyi í cuɑɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mu Jesuu, nɔ ideu kù nɛ bɛi ɑ́ ce iyi kù ce.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Zudɑsiui í tɑko í jɛ inɛ ɑkɑ̃ nwɑ wo, nŋu mɔ í yɑ dɑsi icɛ nwɑ ɑwɔ.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Fiɑ iyi í bɑ nɑ lɑɑlɔ iyi í ceu í rɑò iko ɡɔ. Ŋɔi í cuku, iriɛ í tɑko í to ilɛ nɔ inɔɛ í lɑ, ifũɛ fei í fitɑ.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ŋɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Zeruzɑlɛmu fei ɑ̀ ɡbɔ ideu. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ do fee nŋɑ ɑ̀ wɑɑ kpe ikou Akedɑmɑ, wɑɑtɔ Ikoi njɛ̀.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ideɛ iyi ɑ̀ kɔ si tiɑi iri kukɔ̃u wee.Nɔ ɑ̀ kɔɔ mɑ́ ɑ̀ ni,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Debɛi, kɑ dɑsi inɛ ɡɔ si inɔ nwɑ ku jɛ nsũi Zudɑsiu. Nɔ í ɡbe lɑfɛ̃ɛ ku jɛ inɛ iyi í yɛ kujĩi Lɑfɛ̃ɛ Jesu hɑi si bɑlɛ bɛi ɑwɑ mɔ. Nɔ lɑfɛ̃ɛ ku jɛ inɛ ɑkɑ̃i inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ bɑ wɑ kuwɛɛ ɑjɔ si wɑɑti kɑ̃mɑ fei iyi Jesu í wɛɛ do ɑwɑ si ɑndunyɑu ihɛ̃, hɑi wɑɑti iyi Zɑ̃ɑ í dɑsiɛ inyi hee í koo í bɔ lele.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ŋɔi ɑ̀ cicɑ ɑmɑnɛ minji ɡɔ ŋɑ, irii inɛ ɑkɑ̃i Zozɛfu iyi ɑ̀ yɑ kpe Bɑɑsɑbɑ, wɑlɑkɔ Zusitu, inɛ minjisiɑu mɔ Mɑtiɑsi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Ŋɔi ɑ̀ ce kutɔɔ ɑ̀ ni, Lɑfɛ̃ɛ, ɑwɔ iyi ì mɑ̀ idɔi inɛ fei, nyisi wɑ inɛ iyi ì cicɑ. Si inɔi mɔcɔ minjiɛ ŋɑu ihɛ̃
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 nyisi wɑ inɛ iyi ì bi ku jɛ nsũi Zudɑsi si icɛi woo bɛ ŋɑu, icɛ iyi Zudɑsi í jɔ̀ nɔ í koo í lɔ tenɡi bii í jɔ ɑ̀ dɑsiɛ.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ŋɔi ɑ̀ tɑ nŋɑ kpɑsɑ. Nɔ kpɑsɑu í so Mɑtiɑsi. Ŋɔi ɑ̀ dɑsiɛ si inɔi woo bɛ mɑɑtɑkɑ̃ ŋɑu.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.