Apocalipse 1

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si tiɑu ihɛ̃ ǹ kɔ ɑsii ŋɑ iyi Jesu Kirisi í nyɑ ɡbuɡbɑ̃ɑ. Ilɑɑɔ̃i í nɑɑ kpɑ̃ɑ ku nyisi woo ce icɛɛ ŋɑ mii ŋɑ iyi ɑ́ nɑ ku ce bii í kɔ̃ɔsi. Nɔ Kirisi í bɛ sim ɑmɑlekɑ wɑ, ɑmu Zɑ̃ɑ woo ce icɛɛ, ku bɑ n mɑ̀ mii ŋɑu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Hɑi ide iyi Ilɑɑɔ̃ í fɔ hee ku bɔ si sɛɛdɑ iyi Jesu Kirisi í jɛ fei, mii iyi ǹ yɛ fei ǹ wɑ n jɛ sɛɛdɑɛ.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Inɛ iyi wɑ cio idei wɑliiu ihɛ̃ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ɡbɔɔ nɔ ɑ̀ wɑɑ jirimɑɛ, ilu inɔ didɔ̃ ŋɑi domi ɑwɑɑtiu í mɑɑi wɑ.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Amui Zɑ̃ɑ, ǹ ce ŋɛ fɔɔ, iŋɛ iɡbɛ mɛɛjei inɛi Jesu ŋɑ iyi ì wɑ ilɛi Azii. Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi í wɛɛ, iyi í tɑko í wɛɛ wo, nɔ wɑ nɑɑ, ku mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ, nŋu do Jesu Kirisi do hunde mɛɛje ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si wɑjui kitɑ̃i bommɑɛ. Jesu Kirisiu nŋui í jɛ woo jɛ sɛɛdɑ ilu nɑɑnɛ, do inɛ sinte iyi í jĩ hɑi si bɑlɛ, nɔ í jɛ ɑmɑnlui ɑmɑnlu ŋɑ. Í bi wɑ nɔ í fɑɑbɑ wɑ hɑi si dulum du wɑ do njɛɛ.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Nɔ í tɔtɔɔ wɑ í jɛ ilɑɑlu nwɑ, í ce wɑ woo weei Ilɑɑɔ̃ bɑɑɛ. Amboe do ɡbuɡbɑ̃ ku jɛ tɛɛ hee do ɑjɔ fei. Ami.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 — ausente —
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 — ausente —
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Amui Zɑ̃ɑ, kpɑɑsi nŋɛ. Anu ɑkɑ̃ iyi ǹ nɛ do Jesui í jɔ̀ ǹ nɛ ikpɛ̃ si ijuukpɑ̃ iyi iŋɛ mɔ ì wɑɑ yɛ ŋɑ, do si bommɑi Ilɑɑɔ̃, do si temuɑ. À bɔòm ɡunɡum ɡɔ iyi ɑ̀ yɑ kpe Pɑtimɔsi nɑ idei Ilɑɑɔ̃ do sɛɛdɑi Jesu iyi ǹ wɑ n jɛ.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Si ɑjɔ ɑmɑɑzumɑ ɡɔ Hundei Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ sim, nɔ ǹ ɡbɔ imu nlɑ nlɑ ɡɔ do ɑnyim bɛi ti kɑ̃ɑkɑ̃ɑkĩ
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 í ni, kɔ iyi ì wɑɑ yɛ si tiɑ, nɔ i sɑmbɑ tiɑu bi inɛi iɡbɛ mɛɛjei Jesu ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ si ilui Efɛɛzu, do Simiinu, do Pɛɛɡɑmu, do Tiɑtii, do Sɑɑdi, do Filɑdɛɛfi, do Lɑodisee.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Iyi ǹ sindɑ ǹ cɔ inɛ iyi wɑ bɑm ide ku fɔu ŋɔi ǹ yɛ bi ku lesi fitilɑi wurɑ mɛɛje.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Nɔ ǹ yɛ inɛ ɡɔ í jɔ Amɑi Amɑnɛ wɑ leekĩ si ɑninii bi ku lesi fitilɑ ŋɑu. Wɑ dɑsi ibɔ sisɔ nɔ wɑ dĩ sɑntikii wurɑ si ɡɑ̃ɡɑ̃ɛ.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Iriɛ do ntoi iriɛ ŋɑ fei í fũutɑ pɑi pɑi bɛi iwu, nɔ ijuɛ í yɛ bɛi ɑmɛi inɑ.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Isɛɛ wɑ dɑɑnɑ bɛi isɔ dɑnyɑ iyi ɑ̀ yɔ si inɑ ɑ̀ wiɛ, nɔ imuɛ í jɔ ibɑi inyii tenku.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Wɑ mu ɑndɑiyɑ mɛɛje si ɑwɔ njɛɛ, nɔ tɑɑkubɑ ilu ɑndɛ didɔ̃ minji wɑ fitɑ hɑi si ɡɛlɛɛ nɔ wɑjuɛ wɑ dɑɑnɑ bɛi nunui dɑsɑ̃.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Iyi ǹ yɔɔ, ǹ cuku si isɛɛ bɛi iku. Nɔ í lesim ɑwɔ njɛɛ í ni, mɑɑ̀ ce njo, ɑmui ǹ jɛ sinte do iri ku kpɑ.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Amui ǹ jɛ ilu hunde. Ǹ tɑko ǹ ku wo ɑmmɑ nsɛi ǹ wɛɛ hee do ɑjɔ fei. Ǹ nɛ yiiko si ɑntɑi iku nɔ ǹ wɑ n mu kileei bi ku wɑi iku ŋɑ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Nɑ nŋu, kɔ iyi ì yɛ do iyi wɑ ce nsɛi do iyi ɑ́ nɑ ku ce si ɑnyiɛ.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Andɑiyɑ mɛɛje ŋɑ iyi ì yɛ si ɑwɔ njɛm nɔu do bi ku lesi fitilɑi wurɑ mɛɛje ŋɑu yɑɑsei ɑŋɑ fei wee. Andɑiyɑ mɛɛje ŋɑui ɑ̀ jɛ ɑmɑlekɑmɛɛje ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ mu iɡbɛ ŋɑu nɔ bi ku lesi fitilɑ mɛɛje ŋɑu, ɑkɑ̃ fei iɡbɛ ɑkɑ̃i.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.