2 João 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 Amu inɛ nɡboi iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ, ǹ ceɛ fɔɔ, ɑwɔ ɑbo iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ. Nɔ ǹ ce ɑmɑɛ ŋɑ mɔ fɔɔ, ɑŋɑ iyi ǹ bi si kpɑ̃ɑi ntɔu. Nɔ kù jɛ ɑmu ɑkɑ̃i ǹ bi ŋɑ, ɑmmɑ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ ntɔu fei ɑ̀ bi ŋɑi.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 À bi ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ ntɔu í wɑ si idɔ nwɑ, ɑ́ nɔ ku mɑɑ wɛɛi do ɑwɑ do ɑjɔ fei.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ do Jesu Kirisi ɑmɑɛ ɑ mu nwɑ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ nɔ ɑ ce ɑrɑɑre nwɑ ku bɑ kɑ wɛɛ do ntɔ do si kubi.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ǹ nɛ inɔ didɔ̃ ntɔ ntɔ do iyi ǹ ɡbɔ ɑmɑɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ si kpɑ̃ɑi ntɔ, si bɛi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í jilɛ nwɑ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Nsɛi ɑbooyi, ide iyi ǹ kɔɛ wɑu ihɛ̃ kù jɛ woodɑ titɔ̃, ɑmmɑ iyi ɑ̀ nɛ hɑi sintei. Ǹ wɑ n tɔɔɛi, i jɔ̀ kɑ bi njɛ ɑwɑ duusɔ̃ɔ ŋɑ.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kubii í jɛ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ku jirimɑ. Nŋui í jɛ woodɑ iyi ì ɡbɔ hɑi sinteɛ ŋɑ, si nŋui í sĩɑ i mɑɑ nɛ ŋɑ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Woo wɑ inyii itĩ nkpɔi í fɑnɡɑɑ si ɑndunyɑ, inɛ ŋɑ iyi ɑ kù jɛsi iyi Jesu Kirisi í bɑɑ í jɛ ɑmɑnɛ. Inɛ iyi wɑ ce bɛɛbɛ, woo wɑ inyii itĩi inɛi do mbɛɛi Kirisi.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ i mɑɑ̀ ti i nyɔ ribɑi icɛ nŋɛ, i jɔ̀ i jɛ bɑɑkɑɛ ŋɑ.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Inɛ iyi kù leekĩ si kukɔsii Kirisi, nɔ i kɔ̃ɔsi tɛɛ, kù nɛ Ilɑɑɔ̃. Ammɑ inɛ iyi wɑ leekĩ si, í nɛ Bɑɑbɑ do Amɑ.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Bii inɛ ɡɔ ì nɑɑ bi tu ŋɛ, nɔ kù jɛ do kukɔsiu ihɛ̃, i mɑɑ̀ ɡbɑ lɑfɛ̃ɛ, nɔ i mɑɑ̀ coo cenkɑ̃,
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 domi inɛ iyi í coo cenkɑ̃, í nɛ ikpɛ̃ si kuce lɑɑlɔɛu bɛi.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ǹ nɛ mii nkpɔ ku sɔ̃ ŋɛ, ɑmmɑ n kù bi n kɔ fei ndɛɛ si tiɑ. Ǹ bi n nɑɑ n yɛ ŋɛi ɑwɑɛ ŋɑ kɑ fɔ ide ɡɛlɛò ɡɛlɛ, ku bɑ inɔ didɔ̃ nwɑ ku kɔ̃.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Ifɔɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu, ɑmɑɛ ŋɑ ɑ̀ ceɛ fɔɔ wɑ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.