2 João 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF
1 Amu inɛ nɡboi iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ, ǹ ceɛ fɔɔ, ɑwɔ ɑbo iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ. Nɔ ǹ ce ɑmɑɛ ŋɑ mɔ fɔɔ, ɑŋɑ iyi ǹ bi si kpɑ̃ɑi ntɔu. Nɔ kù jɛ ɑmu ɑkɑ̃i ǹ bi ŋɑ, ɑmmɑ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ ntɔu fei ɑ̀ bi ŋɑi.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 À bi ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ ntɔu í wɑ si idɔ nwɑ, ɑ́ nɔ ku mɑɑ wɛɛi do ɑwɑ do ɑjɔ fei.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ do Jesu Kirisi ɑmɑɛ ɑ mu nwɑ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ nɔ ɑ ce ɑrɑɑre nwɑ ku bɑ kɑ wɛɛ do ntɔ do si kubi.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Ǹ nɛ inɔ didɔ̃ ntɔ ntɔ do iyi ǹ ɡbɔ ɑmɑɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ si kpɑ̃ɑi ntɔ, si bɛi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í jilɛ nwɑ.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Nsɛi ɑbooyi, ide iyi ǹ kɔɛ wɑu ihɛ̃ kù jɛ woodɑ titɔ̃, ɑmmɑ iyi ɑ̀ nɛ hɑi sintei. Ǹ wɑ n tɔɔɛi, i jɔ̀ kɑ bi njɛ ɑwɑ duusɔ̃ɔ ŋɑ.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Kubii í jɛ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ku jirimɑ. Nŋui í jɛ woodɑ iyi ì ɡbɔ hɑi sinteɛ ŋɑ, si nŋui í sĩɑ i mɑɑ nɛ ŋɑ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Woo wɑ inyii itĩ nkpɔi í fɑnɡɑɑ si ɑndunyɑ, inɛ ŋɑ iyi ɑ kù jɛsi iyi Jesu Kirisi í bɑɑ í jɛ ɑmɑnɛ. Inɛ iyi wɑ ce bɛɛbɛ, woo wɑ inyii itĩi inɛi do mbɛɛi Kirisi.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ i mɑɑ̀ ti i nyɔ ribɑi icɛ nŋɛ, i jɔ̀ i jɛ bɑɑkɑɛ ŋɑ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Inɛ iyi kù leekĩ si kukɔsii Kirisi, nɔ i kɔ̃ɔsi tɛɛ, kù nɛ Ilɑɑɔ̃. Ammɑ inɛ iyi wɑ leekĩ si, í nɛ Bɑɑbɑ do Amɑ.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Bii inɛ ɡɔ ì nɑɑ bi tu ŋɛ, nɔ kù jɛ do kukɔsiu ihɛ̃, i mɑɑ̀ ɡbɑ lɑfɛ̃ɛ, nɔ i mɑɑ̀ coo cenkɑ̃,
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 domi inɛ iyi í coo cenkɑ̃, í nɛ ikpɛ̃ si kuce lɑɑlɔɛu bɛi.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ǹ nɛ mii nkpɔ ku sɔ̃ ŋɛ, ɑmmɑ n kù bi n kɔ fei ndɛɛ si tiɑ. Ǹ bi n nɑɑ n yɛ ŋɛi ɑwɑɛ ŋɑ kɑ fɔ ide ɡɛlɛò ɡɛlɛ, ku bɑ inɔ didɔ̃ nwɑ ku kɔ̃.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ifɔɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu, ɑmɑɛ ŋɑ ɑ̀ ceɛ fɔɔ wɑ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.