2 João 1

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amu inɛ nɡboi iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ, ǹ ceɛ fɔɔ, ɑwɔ ɑbo iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ. Nɔ ǹ ce ɑmɑɛ ŋɑ mɔ fɔɔ, ɑŋɑ iyi ǹ bi si kpɑ̃ɑi ntɔu. Nɔ kù jɛ ɑmu ɑkɑ̃i ǹ bi ŋɑ, ɑmmɑ hee do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ mɑ̀ ntɔu fei ɑ̀ bi ŋɑi.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 À bi ŋɑi si nɑ iyi í jɔ̀ ntɔu í wɑ si idɔ nwɑ, ɑ́ nɔ ku mɑɑ wɛɛi do ɑwɑ do ɑjɔ fei.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ do Jesu Kirisi ɑmɑɛ ɑ mu nwɑ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ nɔ ɑ ce ɑrɑɑre nwɑ ku bɑ kɑ wɛɛ do ntɔ do si kubi.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ǹ nɛ inɔ didɔ̃ ntɔ ntɔ do iyi ǹ ɡbɔ ɑmɑɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ nɛ si kpɑ̃ɑi ntɔ, si bɛi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í jilɛ nwɑ.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Nsɛi ɑbooyi, ide iyi ǹ kɔɛ wɑu ihɛ̃ kù jɛ woodɑ titɔ̃, ɑmmɑ iyi ɑ̀ nɛ hɑi sintei. Ǹ wɑ n tɔɔɛi, i jɔ̀ kɑ bi njɛ ɑwɑ duusɔ̃ɔ ŋɑ.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kubii í jɛ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ku jirimɑ. Nŋui í jɛ woodɑ iyi ì ɡbɔ hɑi sinteɛ ŋɑ, si nŋui í sĩɑ i mɑɑ nɛ ŋɑ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Woo wɑ inyii itĩ nkpɔi í fɑnɡɑɑ si ɑndunyɑ, inɛ ŋɑ iyi ɑ kù jɛsi iyi Jesu Kirisi í bɑɑ í jɛ ɑmɑnɛ. Inɛ iyi wɑ ce bɛɛbɛ, woo wɑ inyii itĩi inɛi do mbɛɛi Kirisi.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ i mɑɑ̀ ti i nyɔ ribɑi icɛ nŋɛ, i jɔ̀ i jɛ bɑɑkɑɛ ŋɑ.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Inɛ iyi kù leekĩ si kukɔsii Kirisi, nɔ i kɔ̃ɔsi tɛɛ, kù nɛ Ilɑɑɔ̃. Ammɑ inɛ iyi wɑ leekĩ si, í nɛ Bɑɑbɑ do Amɑ.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Bii inɛ ɡɔ ì nɑɑ bi tu ŋɛ, nɔ kù jɛ do kukɔsiu ihɛ̃, i mɑɑ̀ ɡbɑ lɑfɛ̃ɛ, nɔ i mɑɑ̀ coo cenkɑ̃,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 domi inɛ iyi í coo cenkɑ̃, í nɛ ikpɛ̃ si kuce lɑɑlɔɛu bɛi.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ǹ nɛ mii nkpɔ ku sɔ̃ ŋɛ, ɑmmɑ n kù bi n kɔ fei ndɛɛ si tiɑ. Ǹ bi n nɑɑ n yɛ ŋɛi ɑwɑɛ ŋɑ kɑ fɔ ide ɡɛlɛò ɡɛlɛ, ku bɑ inɔ didɔ̃ nwɑ ku kɔ̃.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ifɔɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑu, ɑmɑɛ ŋɑ ɑ̀ ceɛ fɔɔ wɑ.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.