2 Coríntios 1

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amui Pɔlu woo bɛi Jesu Kirisi si idɔɔbii Ilɑɑɔ̃, do Timɔtee kpɑɑsi nwɑ. À ce inɛi iɡbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Kɔrɛnti fɔɔ do woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ fei iyi ɑ̀ wɑ si ilɛi Gɛrɛsi fei.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ do Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ɑ mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, Bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi, nŋui í nɛ ɑrɑɑre, nɔ nŋui í yɑ mɑɑ tũ idɔ nwɑ wɑɑti kɑ̃mɑ fei.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Wɑ tũ idɔ nwɑ si wɑhɑlɑ bɑɑ yoomɑ nwɑ fei. Í yɑ ce bɛɛbɛi ku bɑ ɑwɑ mɔ kɑ yɔkɔ kɑ tũ idɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ wɑhɑlɑ do yɑɑse bɛi í tũò ti ɑwɑ mɔ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ntɔ ntɔ, ɑ̀ nɛ ikpɛ̃ nlɑ nlɑ si ijuukpɑ̃i Kirisi, ɑmmɑ bɛi ijuukpɑ̃u í lɑ í to, bɛɛbɛ mɔi yɑɑse bɛi Kirisi wɑ tũò idɔ nwɑ ŋɑu mɔ í to.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Bii ɑ̀ yɛ ijuukpɑ̃, nɑ iri nŋɛi, ku bɑ i bɑ fɑɑbɑ ŋɑ nɔ Ilɑɑɔ̃ ku tũ idɔ nŋɛ. Bii Ilɑɑɔ̃ í nɔ í tũ idɔ nwɑ, nɑ iri nŋɛi, iŋɛ mɔ i temuɑ ŋɑ do ijuukpɑ̃ dimi ɑkɑ̃ do iyi ɑ̀ wɑɑ yɛu, nɔ idɔi iŋɛ mɔ ku tũ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 À wɑɑ nɑɑnɛ ŋɛ ntɔ ntɔ domi ɑ̀ mɑ̀, si bɛi ì nɛ ikpɛ̃ si ijuukpɑ̃ nwɑ ŋɑ, bɛɛbɛ mɔi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ tũ idɔ nŋɛ si bɛi wɑ tũ tu wɑ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Iŋɛ inɛ nwɑ ŋɑ, ɑ̀ bi i mɑ̀ ŋɑ wɑhɑlɑ iyi í bɑ wɑ si ilɛi Azii í cɑɑ. Í re ɡbuɡbɑ̃ nwɑ hee ɑ kù tɑmɑɑ mɑ̀ ɑɑ kɑ wɛɛ si hunde mɑ́.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 À tɑmɑɑ bɛi ɑ̀ yɛ tɑɑle nwɑ ɑ́ kpɑ wɑi. Ammɑ dimii ideu ihɛ̃ í bɑ wɑi ku bɑ kɑ mɑ̀ iyi kù sĩɑ kɑ dɑsi nɑɑnɛ nwɑ si ɑwɑ tɑkɑ nwɑ, ɑmmɑ kɑ dɑsi nɑɑnɛ nwɑ fei si Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃ iyi ɑ́ jĩ iku ŋɑ.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Nŋui í nyɑ wɑ hɑi si iku dimi bɛɛbɛ, ɑ́ nɔ ku nyɑ wɑ mɑ́. Ntɔi, ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛ ɑ́ nyi ku nyɑ wɑ mɑ́.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì wɑɑ sobi wɑ do kutɔɔ nŋɛ. Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ɡbɑ kutɔɔ iyi inɛ nkpɔ í ce nɑ iri nwɑ, nɔ ku ce nwɑ didɔ̃ ku bɑ inɛ nkpɔ ku sɑɑbuɛ nɑ iri nwɑ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Ide iyi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ tɔɔò fufu wee. Idɔ nwɑ wɑ jɛ nwɑ sɛɛdɑ iyi isɛɛnɛ nwɑ í mɑ́ si wɑjui inɛi ɑndunyɑ ŋɑ, nɔ iyi í re mɔm nŋui í jɛ si wɑju nŋɛ. Kù nɔ kù jɛ do muɑfiti. Mii ŋɑu bɛ fei, hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ. Kù jɛ do bisii ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmmɑ do didɔ̃i Ilɑɑɔ̃i.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Bɛɛbɛi si tiɑ iyi ɑ̀ ce nŋɛ, ɑ kù kɔ nŋɛ mii mmu ɡɔ bii kù jɛ iyi ì cio ì ɡbɔ yɑɑseɛ ŋɑu bɛ. Si ɑjɔ iyi Lɑfɛ̃ɛ Jesu ɑ́ nyi wɑ ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ tɔɔ fufu nɑ iri nŋɛ. Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ mɔ ɑɑ yɔkɔ i tɔɔ fufu ŋɑ nɑ iri nwɑ. Ì ɡbɔ yɑɑsei ideu ihɛ̃ keeke tɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ǹ bi i ɡbɔ yɑɑseɛ ŋɑi mɑm mɑm.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Nɑ sɑɑbui ideu ihɛ̃i í jɔ̀ ǹ tɑko ǹ dɑsi idɔ n bɔ bi tu ŋɛ ku bɑ i bɑ didɔ̃ ikɔ minji ŋɑ.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ǹ lɑsɑbu bii ǹ wɑ n bɔ ikpɑ ilɛi Mɑsedɔni n yɑɑ n yɛ ŋɛ, nɔ n nyi n yɛ ŋɛ mɑ́ bii ǹ wɑ n bɑɑ. Bɛɛbɛi ɑɑ sobim si isɛɛnɛm ŋɑ n bɔò ikpɑ ilɛi Zudee.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Si ide iyi ǹ lɑsɑbuu, idɔ minjii ǹ ce? Mɑ̀ ì wɑɑ tɑmɑɑ ŋɑ ǹ yɑ n ni ǹ wɑ n nɑɑ nɔ ɡbɑkɑ̃ n kpɑɑsi ide mɑ́ n ni n kù wɑ n nɑɑ bɛi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ̀ yɑ cei?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Si bɛi ì mɑ̀ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɛ ilu nɑɑnɛ, ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi n ci yɑ ni, ǹ wɑ n nɑɑ nɔ n ni, n kù wɑ n nɑɑ mɑ́.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Ntɔ ntɔ, Jesu Kirisi ɑmɑi Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi ɑmu do Silɑsi do Timɔtee ɑ̀ wɑɑzo nŋɛu, kù nɑɑ do idɔ minji. Ammɑ í nɑɑi do ide ntɔi Ilɑɑɔ̃,
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 nɔ kuwɑ̃ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce fei í kɔ̃ siɛ. Nɑ nŋu nɑ sɑɑbuɛi ɑ̀ wɑɑ ni, ɑmi, ɑ̀ wɑɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ilɑɑɔ̃i í jɔ̀ ɑwɑɛ ŋɑ fei ɑ̀ leekĩ si Kirisi dim dim ɑjɔ. Nŋui í nɔ í cicɑ wɑ ikɑ̃.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Nŋui í ce si wɑ sɛɛdɑɛ iyi wɑ nyisi iyi ɑ̀ jɛ tɛɛ, nɔ í dɑ nwɑ si Hundeɛ si idɔ ku jɛ nwɑ bɛi kɑɑziɡi.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ilɑɑɔ̃ í jɛ sɛɛdɑm n kù bi n bɑ ŋɛ ide ku ɡɑɑbu ku ce. Nɑ ŋɔi í ce n kù nyi wɑ Kɔrɛnti.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 A kù bi kɑ jilɛ nŋɛ ide ɡɔ do tilɑsi si nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ leeki dim dim ŋɑ tɑ̃ si nɑɑnɛ ku dɑsiu, ɑmmɑ ɑ̀ bi kɑ ce icɛi ɑwɑɛ ŋɑ ɑjɔ kɑ mu nŋɛ inɔ didɔ̃.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.