2 Coríntios 1

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amui Pɔlu woo bɛi Jesu Kirisi si idɔɔbii Ilɑɑɔ̃, do Timɔtee kpɑɑsi nwɑ. À ce inɛi iɡbɛi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑ Kɔrɛnti fɔɔ do woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ fei iyi ɑ̀ wɑ si ilɛi Gɛrɛsi fei.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑ nwɑ do Lɑfɛ̃ɛ Jesu Kirisi ɑ mu nŋɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, Bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi, nŋui í nɛ ɑrɑɑre, nɔ nŋui í yɑ mɑɑ tũ idɔ nwɑ wɑɑti kɑ̃mɑ fei.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Wɑ tũ idɔ nwɑ si wɑhɑlɑ bɑɑ yoomɑ nwɑ fei. Í yɑ ce bɛɛbɛi ku bɑ ɑwɑ mɔ kɑ yɔkɔ kɑ tũ idɔi inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ wɑhɑlɑ do yɑɑse bɛi í tũò ti ɑwɑ mɔ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Ntɔ ntɔ, ɑ̀ nɛ ikpɛ̃ nlɑ nlɑ si ijuukpɑ̃i Kirisi, ɑmmɑ bɛi ijuukpɑ̃u í lɑ í to, bɛɛbɛ mɔi yɑɑse bɛi Kirisi wɑ tũò idɔ nwɑ ŋɑu mɔ í to.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Bii ɑ̀ yɛ ijuukpɑ̃, nɑ iri nŋɛi, ku bɑ i bɑ fɑɑbɑ ŋɑ nɔ Ilɑɑɔ̃ ku tũ idɔ nŋɛ. Bii Ilɑɑɔ̃ í nɔ í tũ idɔ nwɑ, nɑ iri nŋɛi, iŋɛ mɔ i temuɑ ŋɑ do ijuukpɑ̃ dimi ɑkɑ̃ do iyi ɑ̀ wɑɑ yɛu, nɔ idɔi iŋɛ mɔ ku tũ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 À wɑɑ nɑɑnɛ ŋɛ ntɔ ntɔ domi ɑ̀ mɑ̀, si bɛi ì nɛ ikpɛ̃ si ijuukpɑ̃ nwɑ ŋɑ, bɛɛbɛ mɔi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ tũ idɔ nŋɛ si bɛi wɑ tũ tu wɑ.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Iŋɛ inɛ nwɑ ŋɑ, ɑ̀ bi i mɑ̀ ŋɑ wɑhɑlɑ iyi í bɑ wɑ si ilɛi Azii í cɑɑ. Í re ɡbuɡbɑ̃ nwɑ hee ɑ kù tɑmɑɑ mɑ̀ ɑɑ kɑ wɛɛ si hunde mɑ́.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 À tɑmɑɑ bɛi ɑ̀ yɛ tɑɑle nwɑ ɑ́ kpɑ wɑi. Ammɑ dimii ideu ihɛ̃ í bɑ wɑi ku bɑ kɑ mɑ̀ iyi kù sĩɑ kɑ dɑsi nɑɑnɛ nwɑ si ɑwɑ tɑkɑ nwɑ, ɑmmɑ kɑ dɑsi nɑɑnɛ nwɑ fei si Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃ iyi ɑ́ jĩ iku ŋɑ.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Nŋui í nyɑ wɑ hɑi si iku dimi bɛɛbɛ, ɑ́ nɔ ku nyɑ wɑ mɑ́. Ntɔi, ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛ ɑ́ nyi ku nyɑ wɑ mɑ́.
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì wɑɑ sobi wɑ do kutɔɔ nŋɛ. Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ɡbɑ kutɔɔ iyi inɛ nkpɔ í ce nɑ iri nwɑ, nɔ ku ce nwɑ didɔ̃ ku bɑ inɛ nkpɔ ku sɑɑbuɛ nɑ iri nwɑ.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ide iyi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ tɔɔò fufu wee. Idɔ nwɑ wɑ jɛ nwɑ sɛɛdɑ iyi isɛɛnɛ nwɑ í mɑ́ si wɑjui inɛi ɑndunyɑ ŋɑ, nɔ iyi í re mɔm nŋui í jɛ si wɑju nŋɛ. Kù nɔ kù jɛ do muɑfiti. Mii ŋɑu bɛ fei, hɑi bi Ilɑɑɔ̃i wɑ nɑɑ. Kù jɛ do bisii ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmmɑ do didɔ̃i Ilɑɑɔ̃i.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Bɛɛbɛi si tiɑ iyi ɑ̀ ce nŋɛ, ɑ kù kɔ nŋɛ mii mmu ɡɔ bii kù jɛ iyi ì cio ì ɡbɔ yɑɑseɛ ŋɑu bɛ. Si ɑjɔ iyi Lɑfɛ̃ɛ Jesu ɑ́ nyi wɑ ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ tɔɔ fufu nɑ iri nŋɛ. Bɛɛbɛ mɔi iŋɛ mɔ ɑɑ yɔkɔ i tɔɔ fufu ŋɑ nɑ iri nwɑ. Ì ɡbɔ yɑɑsei ideu ihɛ̃ keeke tɑ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ǹ bi i ɡbɔ yɑɑseɛ ŋɑi mɑm mɑm.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Nɑ sɑɑbui ideu ihɛ̃i í jɔ̀ ǹ tɑko ǹ dɑsi idɔ n bɔ bi tu ŋɛ ku bɑ i bɑ didɔ̃ ikɔ minji ŋɑ.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Ǹ lɑsɑbu bii ǹ wɑ n bɔ ikpɑ ilɛi Mɑsedɔni n yɑɑ n yɛ ŋɛ, nɔ n nyi n yɛ ŋɛ mɑ́ bii ǹ wɑ n bɑɑ. Bɛɛbɛi ɑɑ sobim si isɛɛnɛm ŋɑ n bɔò ikpɑ ilɛi Zudee.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Si ide iyi ǹ lɑsɑbuu, idɔ minjii ǹ ce? Mɑ̀ ì wɑɑ tɑmɑɑ ŋɑ ǹ yɑ n ni ǹ wɑ n nɑɑ nɔ ɡbɑkɑ̃ n kpɑɑsi ide mɑ́ n ni n kù wɑ n nɑɑ bɛi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ̀ yɑ cei?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Si bɛi ì mɑ̀ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɛ ilu nɑɑnɛ, ǹ bi i mɑ̀ ŋɑ iyi n ci yɑ ni, ǹ wɑ n nɑɑ nɔ n ni, n kù wɑ n nɑɑ mɑ́.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Ntɔ ntɔ, Jesu Kirisi ɑmɑi Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi ɑmu do Silɑsi do Timɔtee ɑ̀ wɑɑzo nŋɛu, kù nɑɑ do idɔ minji. Ammɑ í nɑɑi do ide ntɔi Ilɑɑɔ̃,
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 nɔ kuwɑ̃ ŋɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í ce fei í kɔ̃ siɛ. Nɑ nŋu nɑ sɑɑbuɛi ɑ̀ wɑɑ ni, ɑmi, ɑ̀ wɑɑ sɑɑbuò Ilɑɑɔ̃.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Ilɑɑɔ̃i í jɔ̀ ɑwɑɛ ŋɑ fei ɑ̀ leekĩ si Kirisi dim dim ɑjɔ. Nŋui í nɔ í cicɑ wɑ ikɑ̃.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Nŋui í ce si wɑ sɛɛdɑɛ iyi wɑ nyisi iyi ɑ̀ jɛ tɛɛ, nɔ í dɑ nwɑ si Hundeɛ si idɔ ku jɛ nwɑ bɛi kɑɑziɡi.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Ilɑɑɔ̃ í jɛ sɛɛdɑm n kù bi n bɑ ŋɛ ide ku ɡɑɑbu ku ce. Nɑ ŋɔi í ce n kù nyi wɑ Kɔrɛnti.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 A kù bi kɑ jilɛ nŋɛ ide ɡɔ do tilɑsi si nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ leeki dim dim ŋɑ tɑ̃ si nɑɑnɛ ku dɑsiu, ɑmmɑ ɑ̀ bi kɑ ce icɛi ɑwɑɛ ŋɑ ɑjɔ kɑ mu nŋɛ inɔ didɔ̃.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.