1 Timóteo 1
Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA
1 Amu Pɔlu ǹ wɑ n ceɛ fɔɔ, ɑmu iyi ǹ jɛ woo bɛi Jesu Kirisi. Ilɑɑɔ̃ woo fɑɑbɑ nwɑ do Jesu Kirisi, nŋu iyi ɑ̀ wɑɑ cɔ kpɑ̃ɑɛ, ɑŋɑi ɑ̀ jilɔɔ si n jɛ woo bɛ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Ǹ ceɛ tiɑu ihɛ̃ wɑi Timɔtee, ɑwɔ iyi ì yɛ bɛi ɑmɑ ɑbím si kpɑ̃ɑi nɑɑnɛ ku dɑsi. Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ do Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ ɑ ce ɑrɑɑreɛ ɑ muuɛ didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Nsɛi, ǹ bi i bubɑ Efɛɛzu si bɛi ǹ sɔ̃ɛ wo si wɑɑti iyi ǹ bɔ ilɛi Mɑsedɔni. Inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ wɑ bɛ iyi ɑ̀ wɑɑ kɔ inɛ ŋɑ si cio mmu. Gɑnji ŋɑ.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Sɔ̃ ŋɑ ɑ mɑɑ̀ ti ɑ dɑsi lɑɑkɑi nŋɑ si ide ŋɑ iyi inɛ ŋɑ ɑ̀ bu ɑ̀ wɑɑ fɔ do irii bɑlɑ nwɑ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ dɛ ku mɑ̀. Nŋu ŋɑu bɛi wɑ nɑɑò kɑkɔɔ ŋɑ wɑ, kɑɑ nɔ kù muɑ inɛ ŋɑ ɡbuɡbɑ̃ si nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ icɛi Ilɑɑɔ̃ ku bɛi ku bɔ wɑju.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ammɑ mii iyi ɑ̀ wɑɑ le ɑ̀ wɑɑ sɔ̃ ŋɛò ideu ihɛ̃i í jɛ kubi nŋɛ ku kɔ̃ɔsi, kubi iyi wɑ nɑɑ hɑi si idɔ iyi í mɑ́, do idɔ hɑi nɛ tɑɑle.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Wee inɛ ɡɔ ŋɑ ɑ̀ yɑɑ hɑi si ideu ihɛ̃ nɔ ɑ̀ koo ɑ̀ lɔ si kɑkɔɔ nfe ku ce.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 À bi ɑŋɑ ɑ jɛ woo kɔ inɛ ŋɑ si cioi woodɑi Ilɑɑɔ̃, ɑmmɑ ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ ɑ kù mɑ̀ yɑɑsei ide iyi ɑ̀ wɑɑ fɔ bɑɑ do iyi ɑ̀ wɑɑ fɔɔ do nɑɑnɛ nlɑ nlɑ.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Awɑ ɑ̀ mɑ̀ iyi woodɑ í sĩɑ bii ɑmɑnɛ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ceò icɛ si bɛi í jɔ.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Nɔ ɑ̀ mɑ̀ iyi ɑ kù jilɛ woodɑ nɑ inɛ dee dee ŋɑ. À jilɔɔi nɑ woo dondɑ woodɑ ŋɑ, do hɑi ɡbɔ ide ŋɑ, do ilu dulum ŋɑ, do inɛ ŋɑ iyi ɑ kù mɑ̀ bɛɛrɛi Ilɑɑɔ̃ wɑlɑkɔ mii ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ tɛɛ, do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ kpɑ iyeò bɑɑ nŋɑ ŋɑ, do woo kpɑ inɛ ŋɑ,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 do woo ce sɑkɑrɑ ŋɑ, do inɛmɔkɔ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ mɑɑ sũò njɛ, do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce inɛ ŋɑ ile ɑ̀ wɑɑ tɑ, do woo sɔ ibo ŋɑ, do woo ceekpe si ibo ŋɑ, do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ wɑɑ ce mii bɑɑ yoomɑ fei iyi kù wɑɑ too si cio jiidɑ.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Cio jiidɑu í nɑɑi hɑi si lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi ɑ̀ dɑɑm si ɑwɔ. Ilɑɑɔ̃ ilu ɑmboei iyi í yɑ weeɑ inɛ ŋɑi lɑɑbɑɑu jiidɑu wɑ fɑ̃ɑ.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ǹ sɑɑbu Jesu Kirisi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ, nŋu iyi í muum ɡbuɡbɑ̃ ǹ ceò icɛm. Ǹ sɑɑbuɛ si nɑ iyi í jɔ̀ í kɑm ilu nɑɑnɛ nɔ í cicɑɑm si icɛɛ,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 bɑɑ do iyi ǹ yɑ n mɑɑ n fɔ lɑɑlɔɛ wo nɔ ǹ yɑ n mɑɑ n kpɑ̃ɑ iju nɔ idɔɔkɔ̃m ci yɑ jĩ. Do nŋu fei, í ce ɑrɑɑrem si bɛi n kù mɑ̀ mii iyi ǹ wɑ n ce, si nɑ iyi í jɔ̀ n kù dɑsiɛ nɑɑnɛ wo.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Nɔ wee didɔ̃i Lɑfɛ̃ɛ nwɑ í cɑɑ sim, nɔ í jɔ̀ ǹ dɑsiɛ nɑɑnɛ nɔ ǹ nɛ kubii inɛ ŋɑ.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ide ilu nɑɑnɛi iyi í jɔ̀ i yɔ ɑwɔ i ɡbɑ ŋɑ mɑm mɑm. Ideu wee. Jesu Kirisi í nɑɑi si ɑndunyɑ ku fɑɑbɑ ilu dulum ŋɑ. Amui ǹ re ŋɑ do dulum,
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ í ce ɑrɑɑrem ku bɑ Jesu Kirisi ku yɔkɔ ku nyisi temuɑ hɑi nɛ kɔɔɛ si ɑmu iyi ǹ jɛ inɛ nɡboi ilu dulum ŋɑ. Nɔ ǹ bi n jɛɑ inɛ ŋɑ iyi ɑɑ nɑ ɑ dɑsiɛ nɑɑnɛ ɑ bɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃ yɑɑse jiidɑ.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Ilɑɑɔ̃ nŋu ɑkɑ̃i í jɛ ilɑɑlu hee do ɑjɔ fei, ci yɑ ku nɔ ɑ ci yɑ yɔɔ do iju. Kɑ sɑɑbuɛ nɔ kɑ mɑ̀ bɛɛrɛɛ hee do ɑjɔ fei. Ami.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timɔtee ɑmɑm, ide iyi ǹ wɑ n jilɛɛ wee si bɛi ɑ̀ ce wɑliiɛ wo nɑ iriɛ. Jɔ̀ idei wɑliiu ku jɛ jĩnɛi iɡũɛ iyi ɑɑ mɑɑ jɑbuò i ceò iɡũ jiidɑ.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Leekĩ dim dim si nɑɑnɛ ku dɑsiɛ nɔ i mɑɑ̀ ce nkɑ̃mɑ iyi ɑ́ jɔ̀ idɔɛ ku yɛ tɑɑleɛ. Ammɑ inɛ ɡɔ ŋɑ nɡu ŋɑ ɑ̀ kɔ ku ɡbɔ lɑsɑbu jiidɑ iyi idɔ nŋɑ wɑ sɔ̃ ŋɑ nɔ ɑ̀ jɔ̀ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɑ í ce nfe.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Si inɔ nŋɑi Himenee do Alesɑndu ɑ̀ wɑ, nɔ ǹ so ŋɑ ǹ dɑɑ Seetɑm si ɑwɔ ku bɑ ɑ mɑ̀ iyi kù sĩɑ ɑ mɑɑ fɔ lɑɑlɔi Ilɑɑɔ̃.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.