1 Pedro 1

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amui Piɛɛ woo bɛi Jesu Kirisi. Ǹ kɔ nŋɛ tiɑu ihɛ̃i, iŋɛ iyi Ilɑɑɔ̃ í cicɑ nɔ ì fɑnɡɑɑ ì jɛ isɛ mmu ŋɑ si ilɛi Pɔntu, do Gɑlɑti, do Kɑpɑdosi, do Azii, do Bitini.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í cicɑ ŋɛi si bɛi í dɑsi idɔ nŋu ku ce. Nɔ ì jɛ inɛɛ ŋɑ do sɑɑbui Hundeɛ, ku bɑ i jirimɑ Jesu Kirisi ŋɑ nɔ njɛɛ ku wɛ ŋɛ. Didɔ̃ do lɑɑkɑi ku sũ ku kɔ̃ɔsi si kuwɛɛ nŋɛ.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kɑ sɑɑbu Ilɑɑɔ̃, Bɑɑi Lɑfɛ̃ɛ nwɑ Jesu Kirisi. Si ɑrɑɑre nlɑɛ, í jɔ̀ kujĩi Jesu Kirisi wɑ hɑi si bɑlɛ í bí wɑ isɛ ɡbeejisiɑ. Si bɛɛbɛ í mu nwɑ kpɑ̃ɑ ku cɔ iyi í jɛ ti kuwɛɛ.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Nɔ í jilɛ nwɑ tubu iyi kɑɑ bɛjɛ, kɑɑ riisi, nɔ kusĩɑɛ kɑɑ tɑ̃. Tubuui ɑ̀ jilɛ nŋɛ lele,
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 iŋɛ iyi ɡbuɡbɑ̃i Ilɑɑɔ̃ wɑ deɡbe do sɑɑbui nɑɑnɛ ku dɑsi, ɑɑ bɑ fɑɑbɑ mɑm mɑm ŋɑ. Fɑɑbɑu Ilɑɑɔ̃ í ce sɔɔluɛ ku nyisi ŋɛ si ɑjɔi ɑnkɑ̃ɑnyiu.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Nɑ ŋɔi í jɔ̀ ì yɑ nɛ inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ ŋɑ, bɑɑ bii í jɛ ì wɑ si inɔ ku fɔ nsɛi ŋɑ si wɑɑti keeke, si lɑɑkɑi ku cɔ dimi ikɑ̃ ikɑ̃.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ í nɛ bɛɛrɛ ntɔ ntɔ í re wurɑ, domi wurɑ ɑ́ nɑ ku tɑ̃. Do nŋu fei, do inɑi ɑ̀ yɔɔ ɑ̀ nyɑ riisiɛ. Bɛɛbɛ mɔi, Ilɑɑɔ̃ wɑ cɔ lɑɑkɑii nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ ku bɑ ku mɑ̀ ɡbuɡbɑ̃ɛ. Nɔ ɑɑ bɑ sɑɑbu do yiiko do bɛɛrɛ ŋɑ wɑɑti iyi Jesu Kirisi ɑ́ fɑɑtɑ wɑ.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Ì buu bɑɑ do iyi i kù yɔɔ ŋɑ. Ì dɑsiɛ nɑɑnɛ bɑɑ do iyi i kù yɔɔ titɑ̃ ŋɑ. Ŋɔi í jɔ̀ ì wɛɛò inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ ŋɑ iyi í nɛ ɑmboe hee í kpeeò ku fɔ̀ do ɡɛlɛ.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Ì wɛɛò inɔ didɔ̃ nlɑ nlɑ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ì wɑɑ bɑ ribɑi nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ, iyi í jɛ fɑɑbɑi hunde nŋɛ.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Si idei fɑɑbɑu ihɛ̃ wɑlii ŋɑ iyi ɑ̀ ce wɑlii si ɡɑ̃mɛi didɔ̃ iyi Ilɑɑɔ̃ í jilɛ nŋɛ ɑ̀ ce kudɛdɛ jiidɑ jiidɑ ku bɑ ɑ mɑ̀ yɑɑseɛ.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Hundei Kirisiu í wɑ si ŋɑ nɔ í sɔ̃ ŋɑ do njumɑ iyi Kirisi ɑ́ bɑ ijuukpɑ̃, nɔ si ɑnyiɛ ɑ́ bɑ ɑmboe. Nɔ ɑ̀ ce himmɑ ku bɑ ɑ mɑ̀ wɑɑtiu do kpɑ̃ɑ iyi wɑ fɑ̃ɑu.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Ilɑɑɔ̃ í sisiɑ wɑlii ŋɑu í ni ide iyi nŋu í sɔ̃ ŋɑu kù jɛ ti ɑŋɑ tɑkɑ nŋɑ, tu ŋɛi. Nsɛi woo sisi lɑɑbɑɑu jiidɑ ŋɑu ɑ̀ wɑɑzo nŋɛ nɔ ì ɡbɔ ideu ŋɑ. À fɔ idei do ɡbuɡbɑ̃i Hundei Ilɑɑɔ̃ iyi ɑ̀ bɛ wɑ hɑi lele. Nɔ ɑmɑlekɑ ŋɑu tɑkɑ nŋɑ ɑ̀ wɑɑ bi ɑ mɑ̀ yɑɑsei ideu.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Nɑ nŋu, i ce lɑɑkɑi ŋɑ. I mu ɑrɑ nŋɛ ŋɑ, nɔ i dɑ̀si kpɑ̃ɑ ku cɔ nŋɛ fei si didɔ̃ iyi ɑɑ nɑ ŋɛ si wɑɑti iyi Jesu Kirisi ɑ́ fɑɑtɑ wɑ.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 I jɔ̀ i jɛ bɛi ɑmu ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ɡbɔ ide nɔ i mɑɑ̀ ti i jɔ̀ kɔdɛɛ iyi i yɑ tɑko i mɑɑ ce ŋɑ wo si wɑɑti iyi i kù mɑ̀ nɡɔɡɔ ŋɑ kú mɑɑ nɛò ŋɛ.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Ammɑ i jɔ̀ isɛɛnɛ nŋɛ ŋɑ fei ku mɑ́, bɛi Ilɑɑɔ̃ í mɑ́, nŋu iyi í kpe ŋɛ.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ í fɔ si kukɔɛ í ni, i jɔ̀ kuwɛɛ nŋɛ ku mɑ́, domi ɑmu tɑkɑm ǹ mɑ́.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ilɑɑɔ̃, nŋu iyi ì yɑ kpe Bɑɑbɑ ŋɑ si kutɔɔ nŋɛ, nŋui í jɛ inɛ iyi ɑ́ kiiti inɛ fei si bɛi inɛ fei í ce nɔ kɑɑ cɔ ijui inɛ ɡɔ. Nɑ nŋu, wɑɑti iyi í ɡbe nŋɛ si ɑndunyɑ i jɔɔ do jirimɑ ŋɑ.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Bɑlɑ nŋɛ ŋɑ ɑ̀ jɔ̀ nŋɛ tubui kuwɛɛ nfe nfe. Nɔ iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì mɑ̀ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ŋɛi hɑi si kuwɛɛu. Kù jɛ do isɔ fũfũ wɑlɑkɔ wurɑ iyi ɑ́ nɑ ku tɑ̃i ɑ̀ yɑ ŋɛò.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Aɑwo, ɑ̀ fɑɑbɑ ŋɛi do njɛ ilu bɛɛrɛi Kirisi, nŋu iyi í yɛ bɛi ɑnɡudɑ̃i kuwee hɑi nɛ leebu nɔ kù nɛ riisi ɡɔ.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Hɑi wɑɑti iyi ɑ kù tɑkɑ ɑndunyɑi, Ilɑɑɔ̃ í cicɑ Kirisiu, ɑmmɑ í nyisi ɑrɑɛ si wɑɑtii ɑnkɑ̃ɑnyiu ihɛ̃ nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɛ.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Nɑ sɑɑbuɛi ì dɑsi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ ŋɑ, nŋu iyi í dedeɛ hɑi si bɑlɛ nɔ í muɑɑ ɑmboe ku bɑ nɑɑnɛ ku dɑsi nŋɛ do kpɑ̃ɑ ku cɔ nŋɛ ku wɑ si Ilɑɑɔ̃.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Nsɛi, si ntɔ ku jirimɑi ì fũutɑ idɔ nŋɛ ŋɑ ku bɑ kubii kpɑɑsi woo dɑsi nɑɑnɛ ŋɑ iyi ì nɛ ŋɑ ku mɑɑ̀ jɛ do muɑfiti. Nɑ nŋu, i bi njɛ ntɔ ntɔ do idɔ nŋɛ fei ŋɑ.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Í sĩɑ i ce bɛɛbɛ ŋɑ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ bí ŋɛi isɛ ɡbeejisiɑ, nɔ kù jɛ do dimi iyi ɑ́ ku, ɑmmɑ do dimi iyi kɑɑ kui. Dimiui í jɛ idei Ilɑɑɔ̃, nŋui í jɛ icui kuwɛɛ nɔ kɑɑ tɑ̃.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Kukɔi idei Ilɑɑɔ̃ wɑ fɔ í ni,
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Ideu, nŋui í jɛ lɑɑbɑɑu jiidɑ iyi ɑ̀ wɑɑzo nŋɛ.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.