1 João 5
Monkole NT (MKL_SIM) vs NAA
1 Inɛ iyi í dɑsi nɑɑnɛ iyi Jesui í jɛ Kirisi, lɑfɛ̃ɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃i, nɔ inɛ iyi í bi Bɑɑ í bi Amɑ mɔi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Bii ɑ̀ bi Ilɑɑɔ̃ nɔ ɑ̀ wɑɑ jirimɑ woodɑɛ, nŋui ɑ́ jɔ̀ kɑ mɑ̀ iyi ɑ̀ bi ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ mɔ.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ilɑɑɔ̃ ku bii í jɛ woodɑɛ ŋɑ ku jirimɑ. Woodɑɛ ŋɑu ɑ kù nɔ ɑ kù ɡɑɑbu.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Ntɔ ntɔ, ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ bɑɑ yoomɑ fei í yɑ kɑ̃miɑ ɑndunyɑi. Nɑɑnɛ ku dɑsi nwɑi ɑ́ jɔ̀ kɑ kɑ̃miɑò ɑndunyɑ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Yooi í kɑ̃miɑ ɑndunyɑ bii kù jɛ inɛ iyi í dɑsi nɑɑnɛ iyi Jesu í jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jesu Kirisii í jɛ inɛ iyi í nɑɑ do inyi do njɛ. Kù nɑɑ do inyi nŋu ɑkɑ̃, ɑmmɑ do njɛi ɑjɔ. Hundei Ilɑɑɔ̃ tɑkɑɛ wɑ jɛ sɛɛdɑɛ, domi nŋui í jɛ ntɔ.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Woo jɛ sɛɛdɑ ŋɑu ɑŋɑ mɛɛtɑi ɑ̀ wɛɛ.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Aŋɑ wee, Hundei Ilɑɑɔ̃, do inyi, do njɛ. Aŋɑ mɛɛtɑ ŋɑu ɑ̀ ce ɑnu ɑkɑ̃.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Awɑ, ɑ̀ yɑ kɑ jɛsi sɛɛdɑi ɑmɑnɛ ŋɑ, ɑmmɑ sɛɛdɑi Ilɑɑɔ̃ í lɑ í re bɛɛbɛ, nɔ nŋu mɔi í jɛ sɛɛdɑ iyi í jɛɑ ɑmɑɛ.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Inɛ iyi í dɑsi ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ, í nɛ sɛɛdɑu si idɔɛ. Inɛ iyi kù dɑsi nɑɑnɛ, í ce Ilɑɑɔ̃ ilu iboi, domi kù jɛsi sɛɛdɑ iyi Ilɑɑɔ̃ í jɛɑ ɑmɑɛ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Sɛɛdɑu wee, Ilɑɑɔ̃ í mu nwɑ kuwɛɛ hɑi tɑ̃. Kuwɛɛu, í wɑ si ɑmɑɛ.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Inɛ iyi í nɛ Amɑi Ilɑɑɔ̃, í nɛ kuwɛɛ. Inɛ iyi kù nɛ Amɑu kù nɛ kuwɛɛu.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ǹ kɔ nŋɛ iyi ihɛ̃ wɑi, iŋɛ iyi ì dɑsi irii ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ nɑɑnɛ, ku bɑ i mɑ̀ iyi ì nɛ kuwɛɛ hɑi tɑ̃ ŋɑ.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 À nɔ ɑ̀ nɛ nɑɑnɛ iyi bii ɑ̀ tɔɔɛ nɡɔɡɔ iyi í jɛ ti idɔɔbiɛ, ɑ́ ɡbɔ nwɑ.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nɔ si bɛi ɑ̀ mɑ̀ iyi wɑ ɡbɔ kutɔɔ nwɑ, ɑ̀ mɑ̀ kɑm kɑm iyi mii iyi ɑ̀ tɔɔɛ fei, tu wɑi tɑ̃.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Bii inɛ ɡɔ í yɛ kpɑɑsiɛ wɑ ce dulum iyi kù jɛ ti iku, kú ce kutɔɔ nɔ Ilɑɑɔ̃ ɑ́ muɑɑ kuwɛɛ. Ammɑ dulum ɡɔ í wɛɛ iyi í yɑ bí iku. Ǹ kù ni inɛ ɡɔ ku ce kutɔɔ nɑ nŋu.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Iyi kù jɛ dee dee fei dulum nii, ɑmmɑ kù jɛ fei ndɛɛi í jɛ ti iku.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 À mɑ̀ inɛ iyi í jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ fei ci yɑ ce dulum ku mɑɑ mɔsi, domi Amɑi Ilɑɑɔ̃ wɑ deɡbeɛ, nɔ Seetɑm, inɛ lɑɑlɔu, kɑɑ yɔkɔ ku ceɑɑ nɡɔɡɔ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 À mɑ̀ iyi ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, nɔ ɑndunyɑu fei í wɑ si ɡbuɡbɑ̃i inɛ lɑɑlɔu.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 À nɔ ɑ̀ mɑ̀ iyi Amɑi Ilɑɑɔ̃ í nɑɑ, nɔ í mu nwɑ bisi kɑ mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ ilu ntɔu. Nɔ ɑ̀ wɛɛ do ilu ntɔu do sɑɑbui ɑmɑɛ Jesu Kirisi. Jesu Kirisiui í jɛ Ilɑɑɔ̃ ilu ntɔ, nɔ í jɛ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, i fɛò iwɛ̃ ku tɔɔ ŋɑ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.