1 João 4

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, i mɑɑ̀ yɑ nɑɑnɛ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ yɑ ni ɑŋɑ ɑ̀ nɛ Hundei Ilɑɑɔ̃ fei, ɑmmɑ i cɔ yɑɑse nŋɑ mɑ̀ ɑ̀ jɛ ti Ilɑɑɔ̃ ntɔ ntɔ, domi wɑlii ilu ibo ŋɑ ɑ̀ wɑɑ kɔ̃i si ɑndunyɑu ihɛ̃.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Yɑɑse bɛi ɑɑ yɔkɔ i mɑ̀ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ nɛ Hundei Ilɑɑɔ̃ ŋɑ wee. Inɛ iyi í jɛsi iyi Jesu Kirisi í bɑɑ í jɛ ɑmɑnɛ do ntɔ fei, lɑfɛ̃ɛi í jɛ ti Ilɑɑɔ̃.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Inɛ iyi kù jɛsi iyi Jesu í bɑɑ í jɛ ɑmɑnɛ do ntɔ, lɑfɛ̃ɛ kù jɛ ti Ilɑɑɔ̃, ti mbɛɛi Kirisii. Mbɛɛi Kirisiui ì ɡbɔ ɑ̀ ni wɑ nɑɑ ŋɑu, wee í to wɑ si ɑndunyɑ tɑ̃ mɔm.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, ì jɛ ti Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, ì nɔ ì kɑ̃miɑ wɑlii ilu ibo ŋɑu tɑ̃ ŋɑ, domi inɛ iyi í wɑ si ŋɛ í nɛ ɡbuɡbɑ̃ í re inɛ iyi í wɑ si ɑndunyɑu.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Inɛ nŋu ŋɑ ti ɑndunyɑi ɑ̀ jɛ, ŋɔi í jɔ̀ ɑ̀ wɑɑ fɔ ide do bisii ɑndunyɑ, nɔ inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ̀ wɑɑ ɡbɔ ide nŋɑ.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ammɑ ɑwɑ ti Ilɑɑɔ̃i ɑ̀ jɛ. Inɛ iyi í mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ fei i yɑ ɡbɔ ide nwɑi, ɑmmɑ inɛ iyi kù jɛ ti Ilɑɑɔ̃ ci yɑ ɡbɔ ide nwɑ. Si bɛɛbɛi ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ wũɑ ntɔ do ibo.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, i jɔ̀ kɑ bi njɛ, domi kubi wɑ nɑɑi hɑi bi Ilɑɑɔ̃. Inɛ iyi í nɛ kubi, lɑfɛ̃ɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃i, í nɔ í mɑ̀ Ilɑɑɔ̃.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Inɛ iyi kù nɛ kubi, lɑfɛ̃ɛ kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃, domi Ilɑɑɔ̃i í jɛ kubi.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 I cɔ bɛi Ilɑɑɔ̃ í nyisi wɑ kubiɛ. Í bɛ ɑmɑ ɑkɑ̃ɛ wɑ si ɑndunyɑ ku bɑ kɑ bɑ kuwɛɛ nɑ iriɛ.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Kù jɛ ɑwɑi ɑ̀ tɑko ɑ̀ bi Ilɑɑɔ̃ ɑmmɑ nŋui í bi wɑ, nɔ í bɛ ɑmɑɛ wɑ ku bɑ ku jɛ kuwee iyi ɑ́ kpɑ dulum du wɑ.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, bii bɛɛbɛi Ilɑɑɔ̃ í bi wɑ, í sĩɑ ɑwɑ mɔ kɑ bi njɛ.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Inɛ ɡɔ kù yɛ Ilɑɑɔ̃ ɑjɔ ɡɔ, ɑmmɑ bii ɑ̀ bi njɛ, Ilɑɑɔ̃ í wɑ si wɑ, nɔ kubiɛ ɑ́ kɔ̃ si idɔ nwɑ.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 A mɑ̀ iyi ɑ̀ wɑ siɛ nɔ nŋu tɑkɑɛ í wɑ si wɑ, si nɑ iyi í jɔ̀ í mu nwɑ Hundeɛ.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Awɑ mɔ ɑ̀ yɛ iyi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í bɛ ɑmɑɛ wɑ ku jɛ woo fɑɑbɑi inɛi ɑndunyɑ ŋɑ, ɑ̀ nɔ ɑ̀ wɑɑ jɛ sɛɛdɑɛ.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Inɛ iyi í jɛsi iyi Jesu í jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃, Ilɑɑɔ̃ í wɑ siɛ, nɔ lɑfɛ̃ɛ mɔ í wɑ si Ilɑɑɔ̃.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Nɔ ɑwɑ ɑ̀ mɑ̀ kubi iyi Ilɑɑɔ̃ í bi wɑ, nɔ ɑ̀ dɑsi kubiu nɑɑnɛ. Ilɑɑɔ̃i í jɛ kubi. Inɛ iyi í nɛ kubi í wɑ si Ilɑɑɔ̃i, nɔ Ilɑɑɔ̃ mɔ í wɑ siɛ.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Bɛɛbɛi kubiɛ í kɔ̃ si idɔ nwɑ, ku bɑ kɑ nɛ lɑɑkɑi ku sũ si ɑjɔi kiitiu, domi si bɛi Kirisi í yɛ, bɛɛbɛ mɔi ɑwɑ mɔ ɑ̀ yɛ si ɑndunyɑu.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Njo kù wɑ si kubi, ɑmmɑ kubi iyi í kɔ̃ í yɑ lele njoi. Nɑ nŋu, inɛ iyi í nɛ njo, kubi ci yɑ kɔ̃ siɛ domi njoi ijuukpɑ̃i wɑ ce.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Awɑ ɑ̀ nɛ kubi domi Ilɑɑɔ̃ í tɑko í bi wɑ.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Bii inɛ ɡɔ í ni nŋu í bi Ilɑɑɔ̃ nɔ í cé kpɑɑsiɛ, ilu iboi, domi inɛ iyi kù bi kpɑɑsiɛ iyi wɑ yɛ, kɑɑ yɔkɔ ku bi Ilɑɑɔ̃ iyi kù wɑɑ yɛ.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Kirisi í nɑ wɑ woodɑu ihɛ̃ í ni, inɛ iyi í bi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ bi kpɑɑsiɛ mɔ.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.