1 João 3
Monkole NT (MKL_SIM) vs VC
1 I cɔ kubi nlɑ nlɑ iyi Ilɑɑɔ̃ Bɑɑbɑ í bi wɑ, hee ɑ̀ wɑɑ kpe wɑ ɑmɑɛ ŋɑ. Nɔ ntɔi bɛɛbɛi ɑ̀ jɛ. Ŋɔi í jɔ̀ inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ kù mɑ̀ wɑ domi ɑ kù mɑ̀ Ilɑɑɔ̃ mɔm wo.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, si nsɛi ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, ɑmmɑ ɑ kù mɑ̀ bɛirei ɑɑ kɑ nɑ kɑ jɛ ɑlɑ. Do nŋu fei, ɑ̀ mɑ̀ wɑɑti iyi Kirisi ɑ́ nɑ ku fɑɑtɑ wɑ ɑɑ kɑ jɔɔ, domi ɑɑ kɑ yɔɔ bɛi í yɛ.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Inɛ iyi wɑ cɔ kpɑ̃ɑi ideu ihɛ̃ fei, wɑ ce kookɑɑi ku bɑ ku mɑ́ bɛi Kirisi mɔ í mɑ́.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Inɛ mɔ iyi wɑ ce dulum fei, wɑ kuɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃i, domi dulum woodɑ ku kuɑi.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ì mɑ̀ ŋɑ iyi Jesu, nŋu iyi kù ce dulum, í nɑɑi ku nyɑ dulum dii ɑmɑnɛ ŋɑ.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Nɑ nŋu, inɛ iyi í wɛɛ do nŋu fei ci yɑ mɑɑ mɔsi dulum ku ce. Ammɑ inɛ iyi wɑ ce dulum, lɑfɛ̃ɛ kù yɔɔ, kù nɔ kù mɑ̀ɑ.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, i mɑɑ̀ ti i jɔ̀ inɛ ɡɔ ku dĩ iju nŋɛ. Inɛ iyi wɑ ce mii iyi í jɛ dee dee, inɛ dee deei, si bɛi Jesu tɑkɑɛ í yɛ.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Inɛ iyi í yɑ mɑɑ mɔsi dulum ku ce, inɛi Seetɑm nii, domi hɑi sintei Seetɑm wɑ ce dulum. Nɑ ŋɔi í jɔ̀ Jesu, ɑmɑi Ilɑɑɔ̃, í nɑɑ ku kpɑò icɛi Seetɑm.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Inɛ iyi í jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ fei, ci yɑ mɑɑ mɔsi dulum ku ce, domi kuwɛɛi Ilɑɑɔ̃ í wɑ siɛ. Kɑɑ yɔkɔ ku mɑɑ ce dulum, domi í jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Nsɛi, ɑɑ kɑ yɔkɔ kɑ mɑ̀ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ɑmɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ do inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ jɛ ti Seetɑm. Inɛ iyi kù wɑɑ ce mii iyi í jɛ dee dee fei, do inɛ iyi kù bi kpɑɑsiɛ, kù jɛ ti Ilɑɑɔ̃.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ide iyi ì ɡbɔ hɑi sinte ŋɑ, nŋui í jɛ kɑ bi njɛ,
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 nɔ kɑ mɑɑ̀ yɛ bɛi Kɑɛ̃ɛ inɛi Seetɑm inɛ lɑɑlɔu, nŋu iyi í kpɑ ifɔɛ. Nɑ mii í ce í kpɑɑ. Í kpɑɑi si nɑ iyi í jɔ̀ kuceɛ í jɛ lɑɑlɔ, nɔ ti ifɔɛ í jɛ jiidɑ.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Iŋɛ inɛm ŋɑ, bii inɛi ɑndunyɑ ŋɑ ɑ̀ cé ŋɛ, i mɑɑ̀ jɔ̀ ku mu ŋɛ biti.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 À mɑ̀ iyi ɑ̀ kuɑ ikui, nɔ ɑ̀ lɔ si kuwɛɛ si nɑ iyi í jɔ̀ ɑ̀ bi kpɑɑsi nwɑ ŋɑ. Inɛ iyi kù nɛ kubi, si ikui í wɑ.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Inɛ iyi í cé kpɑɑsiɛ fei, woo kpɑ inɛi. Iŋɛ tɑkɑ nŋɛ ì nɔ ì mɑ̀ ŋɑ iyi woo kpɑ inɛ ci yɑ nɛ kuwɛɛ hɑi tɑ̃.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 À mɑ̀ bɛi kubi í yɛ si nɑ iyi í jɔ̀ Kirisi í nɑ kuwɛɛɛ nɑ iri nwɑ. Nɑ nŋu, ɑwɑ mɔ kɑ nɑ kuwɛɛ nwɑ nɑ irii kpɑɑsi nwɑ ŋɑ.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Bii inɛ ɡɔ í nɛ ɑmɑni si ɑndunyɑu ihɛ̃, nɔ í yɛ kpɑɑsiɛ í wɑ si ɑre nɔ í toɑɑ ɑnyi, bɛirei kubii Ilɑɑɔ̃ ɑ́ ce ku wɑ si inɛɛu bɛ.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Iŋɛ ɑmɑm ŋɑ, i mɑɑ̀ jɔ̀ kɑ bi njɛ do ide ku fɔi ɡɛlɛ nŋu ɑkɑ̃, ɑmmɑ kɑ bi njɛ do ntɔ do si kuce.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Bii idɔ nwɑ wɑ yɛ tɑɑle nwɑ ɑɑ kɑ mɑ̀ iyi ɑ̀ jɛ ti ntɔ nɑ kookoosu jiidɑ ŋɑ iy ɑ̀ wɑɑ ce, nɔ lɑɑkɑi nwɑ ɑ́ mɑɑ sũi bi Ilɑɑɔ̃, domi ɑ̀ mɑ̀ iyi Ilɑɑɔ̃ í re idɔ nwɑ, í nɔ í mɑ̀ mii fei.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Nɑ nŋu, iŋɛ bɑɑkɔɔm ŋɑ, bii idɔ nwɑ kù wɑɑ yɛ tɑɑle nwɑ, ɑ̀ nɛ lɑɑkɑi ku sũ bi Ilɑɑɔ̃.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Nɔ mii iyi ɑ̀ tɔɔɛ fei ɑ́ mu nwɑ wɑi, domi ɑ̀ wɑɑ jirimɑ woodɑɛ nɔ ɑ̀ wɑɑ ce mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑɑ si.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Woodɑɛu wee, kɑ dɑsi irii ɑmɑɛ Jesu Kirisi nɑɑnɛ, nɔ kɑ bi njɛ si bɛi í jilɛ nwɑ.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Inɛ iyi wɑ jirimɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ŋɑ, í wɑ si Ilɑɑɔ̃i nɔ Ilɑɑɔ̃ mɔ í wɑ si lɑfɛ̃ɛ. Hundeɛ iyi í mu nwɑ, nŋui í jɔ̀ ɑ̀ mɑ̀ iyi í wɑ si wɑ.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.