1 Coríntios 7

Monkole NT (MKL_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ide iyi ì kɔɔm wɑ si tiɑ nŋɛ, nŋui ǹ wɑ n jɛ nŋɛ wɑ bɛɛbɛi. Í sĩɑ inɛmɔkɔ ku mɑɑ̀ so ɑbo.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ammɑ nɑ sɑkɑrɑ í sĩɑ inɛ fei ku nɛ ɑboɛ, nɔ ɑbo fei ku nɛ mɔkɔɛ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Mɔkɔ í nɛ kú ceɑ ɑboɛ mii iyi í jɔ ɑ ceɑ ɑbo fei, nɔ ɑbo mɔ ku ceɑ mɔkɔɛ mii iyi í jɔ ku ceɑ mɔkɔ fei.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Abo kɑɑ yɔkɔ ku ce bɛi í bi do ɑrɑɛ, domi ɑrɑɛu ti mɔkɔɛi. Bɛɛbɛi mɔkɔ mɔ kɑɑ yɔkɔ ku ceò ɑrɑɛ bɛi í bi, domi nŋu mɔ ɑrɑɛ ti ɑboɛi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 I mɑɑ̀ yɑ kɔ ku sũò ɑbo nŋɛ ŋɑ bii kù jɛ iŋɛ minji feii ì ɡbɔsi njɛ ì yɔɔ ŋɑ iyi ɑ́ sĩɑ i jɔ̀ɔ titɑ̃ ŋɑ si wɑɑti keeke ku bɑ i nɑ ɑrɑ nŋɛ i ce kutɔɔ ŋɑ. Nɔ si ɑnyiɛ i tɔtɔɔ mɑ́ ŋɑ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ ɑ́ yɔkɔ ku jɛ i kɑɑ nɑ i yɔkɔ i mu ɑrɑ nŋɛ nɔ Seetɑm ɑ́ nɑ ku lɛlɛ ŋɛ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 N kù wɑ n fɔ iyi ihɛ̃ bɛi tilɑsi, ɑmu de ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛi.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Á sĩɑɑm si bii inɛ fei í wɛɛ kɑɑfe bɛi ɑmu tɑkɑm, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ í ceɑ inɛ fei ɑmuɑɛi, ti inɛ ihɛ̃ ikɑ̃, ti inɛ ihɔ̃ mɔ ikɑ̃.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ammɑ ǹ wɑ n sɔ̃ kɑɑfe ŋɑ do jɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ́ sĩɑ ɑ mɑɑ wɛɛ nŋɑ kɑɑfe bɛi ǹ wɛɛ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ammɑ bii ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ mu ɑrɑ nŋɑ, ɑ dɛdɛ njɛ ɑ so njɛ, domi í sĩɑ ɑ so njɛ do iyi ɑɑ mɑɑ wɛɛò binɛɛ ntɔ ntɔ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Nsɛi, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ so njɛ tɑ̃ ɑŋɑi ǹ wɑ n sɔ̃ woodɑu ihɛ̃. Mɔkɔ ku mɑɑ̀ kɔsi ɑboɛ, nɔ ɑbo mɔ ku mɑɑ̀ kɔ mɔkɔɛ. Ammɑ bii ɑ̀ fɛ njɛ, ɑbo ku bubɑ ku mɑɑ̀ so mɔkɔ titɔ̃, wɑlɑkɔ ku nyi bi mɔkɔ nwoɛu. Kù jɛ ɑmui ǹ wɑ n nɑ ŋɛ woodɑu ihɛ̃, Lɑfɛ̃ɛi wɑ nɑ ŋɛ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ɑŋɑ mɔi ǹ wɑ n sɔ̃ iyi ihɛ̃, kù jɛ Lɑfɛ̃ɛi í fɔɔ. Bii woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ í nɛ ɑbo, nɔ ɑbou kù jɛ woo dɑsi nɑɑnɛ, bii ɑbou í jɛsi ɑŋɑ ɑ mɑɑ wɛɛ, ku mɑɑ̀ kɔsiɛ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Bii ɑbo ɡɔ mɔ í nɛ mɔkɔ nɔ mɔkɔu kù jɛ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ, bii í sĩɑɑ mɔkɔu si ɑŋɑ ɑ mɑɑ wɛɛ, ku mɑɑ̀ kɔsiɛ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ǹ ni bɛɛbɛi domi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ mɔkɔ hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛu nɑ ɑboɛ. Bɛɛbɛ mɔi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ ɑbo hɑi dɑsi nɑɑnɛu nɑ mɔkɔɛ. Nɔ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ mɔ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, ɑmu ŋɑu, cefee ŋɑi ɑɑ jɛ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ammɑ hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛu, bii í nɛ, jɔ̀ɛ ku koo. Kù jɛ tilɑsi i mɑɑ wɛɛò njɛ ŋɑ domi Ilɑɑɔ̃ í kpe wɑi kɑ mɑɑ wɑ si lɑɑkɑi ku sũ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ammɑ bii í jɛsi i mɑɑ wɛɛ ŋɑ í sĩɑ, domi ɑwɔ ɑbo i kù mɑ̀ bii í jɛ mɔkɔɛ ɑ́ nɑ ku bɑ fɑɑbɑ nɑ iriɛ. Nɔ ɑwɔ mɔ mɔkɔ i kù mɑ̀ bii í jɛ ɑboɛ ɑ́ nɑ ku bɑ fɑɑbɑ nɑ iriɛ.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jilɛɑ inɛ fei tenɡi bii ɑ́ nɛ si kuwɛɛɛ. Nɑ nŋu, bɑɑi idei njɛ ku so bɑɑsi, í sĩɑ inɛ fei ku mɑ́ɑ nɛ si kpɑ̃ɑi kuwɛɛ bii í tɑko í wɑ wo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpoo. Iyi ǹ jilɛɑ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ bii fei mbɛ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Bii ɑ̀ dɑsi inɛ bɑnɡo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpooi, lɑfɛ̃ɛ ku wɛɛ bɛɛbɛ. Inɛ mɔ iyi ɑ kù dɑsiɛ bɑnɡo Ilɑɑɔ̃ i bɛi i kpoo, lɑfɛ̃ɛ ku mɑɑ̀ dɛ ɑ dɑsiɛ bɑnɡo mɑ́.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Bii ɑ̀ dɑsi inɛ bɑnɡo wɑlɑ bii ɑ kù dɑsiɛ, kɑ̃mɑɛ kù jɛ tɑɑle, ɑmmɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ku jirimɑi í sĩɑ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Inɛ fei ku leekĩ si bɛi í wɛɛ í bɛi í ɡbɔò kukpei Ilɑɑɔ̃.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ì jɛ ɑru wo wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í kpeɛi? Mɑɑ̀ ti i jɔ̀ inɔɛ ku fɔ. Ammɑ bii ì nɑ ì bɑ kpɑ̃ɑ ɡɔ iyi ɑɑ nɛò ɑrɑɛ, bɛɛɡɛ si bɛ ɡbɑkɑ̃.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Aru iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í kpe í bɑɑ í jɛ inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛi nɑ sɑɑbui Lɑfɛ̃ɛ. Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛ iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í kpoo, lɑfɛ̃ɛ í bɑɑ í jɛ ɑrui Kirisi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 À rɑ ŋɛi do fiɑ hɑi nɛ jiɑ. Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ jɔ̀ i jɛ ɑrui inɛ ŋɑ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Iŋɛ inɛm ŋɑ, i jɔ̀ inɛ bɑɑ yoomɑ fei ku leekĩ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ si bɛi í wɛɛ wo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpoo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Nsɛi, iyi í jɛ ti inɛ ŋɑ iyi ɑ kù tɔtɔɔ sɛ̃ɛ do inɛ ɡɔ titɑ̃, n kù nɛ ide ɡɔ iyi í jɛ woodɑi Lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ si bɛi Lɑfɛ̃ɛ í ce ɑrɑɑrem ǹ jɛò ilu nɑɑnɛ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi í jɛ lɑsɑbum.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ǹ tɑmɑɑ, nɑ wɑhɑlɑi wɑɑtiu ihɛ̃i ɑ́ sĩɑ inɛ fei ku wɛɛ bɛi í wɛɛ nsɛi.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Bii ì nɛ ɑbo, mɑɑ̀ dɛ kpɑ̃ɑ i fɛɛfɛɛ njɛ. Bii ì nɔ ì wɛɛ kɑɑfe, mɑɑ̀ dɛ ɑbo.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ammɑ do nŋu fei bii ì so ɑbo i kù ce dulum. Bii mudɛ̃ɛ mɔ í so mɔkɔ, kù ce dulum. Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ so njɛ, ɑsoi ɑndunyɑ nŋɑi ɑ̀ kɔ̃ɔsi, nɔ n kù bi i yɛ bɛɛbɛ ŋɑ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Inɛm ŋɑ, iyi ǹ wɑ n fɔ wee, wɑɑtiu kù sɔ mɑ́. Nɑ nŋu, hɑi nsɛi inɛ iyi í nɛ ɑbo, í sĩɑ ku yɛ bɛi inɛ iyi kù nɛ ɑbo.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nɔ inɛ iyi wɑ kpɑtɑ ku ce bɛi inɛ iyi kù nɛ inɔ ku fɔ. Inɛ mɔ iyi wɑ nyɑɑnyi ku ce bɛi inɛ iyi kù nɛ inɔ didɔ̃. Inɛ mɔ iyi wɑ rɑ nɡɔɡɔ, ku ce bɛi kù jɛ titɛɛ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Inɛ iyi ɑmɑnii ɑndunyɑ wɑ bukɑɑtɑɑ ku mɑɑ̀ dɑsi lɑɑkɑɛ fei si bɛ. Ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ yɑɑse bɛi ɑndunyɑu ihɛ̃ í yɛ kɑɑ kpɛ jiidɑ mɑ́.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 N kù bi nkɑ̃mɑ ku mɑɑ bitɑndi ŋɛ. Inɛ iyi kù so ɑbo, lɑɑkɑɛ fei si icɛi Lɑfɛ̃ɛi í yɑ wɑ, í yɑ mɑɑ dɛ nŋu ku ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Lɑfɛ̃ɛ si.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ammɑ inɛ iyi í nɛ ɑbo, lɑsɑbuɛ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑi í yɑ wɑ. Mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ ɑboɛ sii í yɑ mɑɑ dɛ ku ce.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Lɑɑkɑɛ ci yɑ jɛ ɑkɑ̃. Inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ kù nɛ mɔkɔ do mudɛ̃ɛ ŋɑ lɑsɑbu nŋɑ si idei Lɑfɛ̃ɛi í yɑ wɑ ku bɑ ɑ jɛ dee dee si ɑrɑ do si hunde. Ammɑ inɛ iyi í nɛ mɔkɔ lɑsɑbuɛ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑi í yɑ wɑ. Mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ mɔkɔɛ sii í yɑ mɑɑ dɛ ku ce.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɛi ǹ wɑ n fɔ iyi ihɛ̃, kù jɛ nɑ n dɑsi ŋɛ wɑhɑlɑ, ɑmmɑ nɑ n nyisi ŋɛ iyi í sĩɑ i ce ŋɑi ku bɑ i nɑ Lɑfɛ̃ɛ ɑrɑ nŋɛ mɑm mɑm.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Bii inɛ ɡɔ í yɛ ɑmɑ inɑɑboɛ í jĩɑ í to ɑbɔdɔ̃ nɔ í yɛ kù sĩɑ ku mɑɑ wɛɛ kɑɑfe, nɔ í bi ɑ ɡbɑɑ ɑbɔdɔ̃, kú ce bɛi í bi. Bii í ni ɑ ɡbɑɑ ɑbɔdɔ̃ kù ce dulum.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ammɑ inɛ iyi í dɑsi idɔ dim dim bii kù jɛ do tilɑsi ɡɔ, bii í jilɔɔ si ɑmɑ inɑɑboi nŋu ku mɑɑ̀ so mɔkɔ, mii jiidɑi í lɑsɑbu.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í jɔ̀ ɑ̀ ɡbɑ ɑmɑ inɑɑboɛ ɑbɔdɔ̃ mii jiidɑi í ce, ɑmmɑ inɛ iyi í kɔ ɑ ɡbɑ titɛɛ ɑbɔdɔ̃ nŋui í ce í re.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 À dĩ ɑboi si mɔkɔɛ bii mɔkɔɛ í wɛɛ si hunde, ɑmmɑ bii mɔkɔu í ku, ɑbou í nɛ ɑrɑɛ ku so mɔkɔ titɔ̃ iyi í bi, lɑfɛ̃ɛ de kú jɛ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ammɑ si lɑsɑbum, bii ɑbou í bubɑɛ jɑɑɔ̃, inɔ didɔ̃ɛ ɑ́ lɑ ku re. Nɔ ǹ tɑmɑɑ Hundei Ilɑɑɔ̃i í sɔ̃m ideu ihɛ̃.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.