1 Coríntios 7

Monkole NT (MKL_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ide iyi ì kɔɔm wɑ si tiɑ nŋɛ, nŋui ǹ wɑ n jɛ nŋɛ wɑ bɛɛbɛi. Í sĩɑ inɛmɔkɔ ku mɑɑ̀ so ɑbo.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ammɑ nɑ sɑkɑrɑ í sĩɑ inɛ fei ku nɛ ɑboɛ, nɔ ɑbo fei ku nɛ mɔkɔɛ.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Mɔkɔ í nɛ kú ceɑ ɑboɛ mii iyi í jɔ ɑ ceɑ ɑbo fei, nɔ ɑbo mɔ ku ceɑ mɔkɔɛ mii iyi í jɔ ku ceɑ mɔkɔ fei.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Abo kɑɑ yɔkɔ ku ce bɛi í bi do ɑrɑɛ, domi ɑrɑɛu ti mɔkɔɛi. Bɛɛbɛi mɔkɔ mɔ kɑɑ yɔkɔ ku ceò ɑrɑɛ bɛi í bi, domi nŋu mɔ ɑrɑɛ ti ɑboɛi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 I mɑɑ̀ yɑ kɔ ku sũò ɑbo nŋɛ ŋɑ bii kù jɛ iŋɛ minji feii ì ɡbɔsi njɛ ì yɔɔ ŋɑ iyi ɑ́ sĩɑ i jɔ̀ɔ titɑ̃ ŋɑ si wɑɑti keeke ku bɑ i nɑ ɑrɑ nŋɛ i ce kutɔɔ ŋɑ. Nɔ si ɑnyiɛ i tɔtɔɔ mɑ́ ŋɑ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ ɑ́ yɔkɔ ku jɛ i kɑɑ nɑ i yɔkɔ i mu ɑrɑ nŋɛ nɔ Seetɑm ɑ́ nɑ ku lɛlɛ ŋɛ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 N kù wɑ n fɔ iyi ihɛ̃ bɛi tilɑsi, ɑmu de ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛi.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Á sĩɑɑm si bii inɛ fei í wɛɛ kɑɑfe bɛi ɑmu tɑkɑm, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ í ceɑ inɛ fei ɑmuɑɛi, ti inɛ ihɛ̃ ikɑ̃, ti inɛ ihɔ̃ mɔ ikɑ̃.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ammɑ ǹ wɑ n sɔ̃ kɑɑfe ŋɑ do jɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ́ sĩɑ ɑ mɑɑ wɛɛ nŋɑ kɑɑfe bɛi ǹ wɛɛ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ammɑ bii ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ mu ɑrɑ nŋɑ, ɑ dɛdɛ njɛ ɑ so njɛ, domi í sĩɑ ɑ so njɛ do iyi ɑɑ mɑɑ wɛɛò binɛɛ ntɔ ntɔ.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Nsɛi, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ so njɛ tɑ̃ ɑŋɑi ǹ wɑ n sɔ̃ woodɑu ihɛ̃. Mɔkɔ ku mɑɑ̀ kɔsi ɑboɛ, nɔ ɑbo mɔ ku mɑɑ̀ kɔ mɔkɔɛ. Ammɑ bii ɑ̀ fɛ njɛ, ɑbo ku bubɑ ku mɑɑ̀ so mɔkɔ titɔ̃, wɑlɑkɔ ku nyi bi mɔkɔ nwoɛu. Kù jɛ ɑmui ǹ wɑ n nɑ ŋɛ woodɑu ihɛ̃, Lɑfɛ̃ɛi wɑ nɑ ŋɛ.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 — ausente —
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ɑŋɑ mɔi ǹ wɑ n sɔ̃ iyi ihɛ̃, kù jɛ Lɑfɛ̃ɛi í fɔɔ. Bii woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ í nɛ ɑbo, nɔ ɑbou kù jɛ woo dɑsi nɑɑnɛ, bii ɑbou í jɛsi ɑŋɑ ɑ mɑɑ wɛɛ, ku mɑɑ̀ kɔsiɛ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Bii ɑbo ɡɔ mɔ í nɛ mɔkɔ nɔ mɔkɔu kù jɛ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ, bii í sĩɑɑ mɔkɔu si ɑŋɑ ɑ mɑɑ wɛɛ, ku mɑɑ̀ kɔsiɛ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ǹ ni bɛɛbɛi domi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ mɔkɔ hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛu nɑ ɑboɛ. Bɛɛbɛ mɔi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ ɑbo hɑi dɑsi nɑɑnɛu nɑ mɔkɔɛ. Nɔ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ mɔ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, ɑmu ŋɑu, cefee ŋɑi ɑɑ jɛ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ammɑ hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛu, bii í nɛ, jɔ̀ɛ ku koo. Kù jɛ tilɑsi i mɑɑ wɛɛò njɛ ŋɑ domi Ilɑɑɔ̃ í kpe wɑi kɑ mɑɑ wɑ si lɑɑkɑi ku sũ.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Ammɑ bii í jɛsi i mɑɑ wɛɛ ŋɑ í sĩɑ, domi ɑwɔ ɑbo i kù mɑ̀ bii í jɛ mɔkɔɛ ɑ́ nɑ ku bɑ fɑɑbɑ nɑ iriɛ. Nɔ ɑwɔ mɔ mɔkɔ i kù mɑ̀ bii í jɛ ɑboɛ ɑ́ nɑ ku bɑ fɑɑbɑ nɑ iriɛ.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jilɛɑ inɛ fei tenɡi bii ɑ́ nɛ si kuwɛɛɛ. Nɑ nŋu, bɑɑi idei njɛ ku so bɑɑsi, í sĩɑ inɛ fei ku mɑ́ɑ nɛ si kpɑ̃ɑi kuwɛɛ bii í tɑko í wɑ wo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpoo. Iyi ǹ jilɛɑ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ bii fei mbɛ.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Bii ɑ̀ dɑsi inɛ bɑnɡo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpooi, lɑfɛ̃ɛ ku wɛɛ bɛɛbɛ. Inɛ mɔ iyi ɑ kù dɑsiɛ bɑnɡo Ilɑɑɔ̃ i bɛi i kpoo, lɑfɛ̃ɛ ku mɑɑ̀ dɛ ɑ dɑsiɛ bɑnɡo mɑ́.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Bii ɑ̀ dɑsi inɛ bɑnɡo wɑlɑ bii ɑ kù dɑsiɛ, kɑ̃mɑɛ kù jɛ tɑɑle, ɑmmɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ku jirimɑi í sĩɑ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Inɛ fei ku leekĩ si bɛi í wɛɛ í bɛi í ɡbɔò kukpei Ilɑɑɔ̃.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ì jɛ ɑru wo wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í kpeɛi? Mɑɑ̀ ti i jɔ̀ inɔɛ ku fɔ. Ammɑ bii ì nɑ ì bɑ kpɑ̃ɑ ɡɔ iyi ɑɑ nɛò ɑrɑɛ, bɛɛɡɛ si bɛ ɡbɑkɑ̃.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Aru iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í kpe í bɑɑ í jɛ inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛi nɑ sɑɑbui Lɑfɛ̃ɛ. Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛ iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í kpoo, lɑfɛ̃ɛ í bɑɑ í jɛ ɑrui Kirisi.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 À rɑ ŋɛi do fiɑ hɑi nɛ jiɑ. Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ jɔ̀ i jɛ ɑrui inɛ ŋɑ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Iŋɛ inɛm ŋɑ, i jɔ̀ inɛ bɑɑ yoomɑ fei ku leekĩ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ si bɛi í wɛɛ wo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpoo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nsɛi, iyi í jɛ ti inɛ ŋɑ iyi ɑ kù tɔtɔɔ sɛ̃ɛ do inɛ ɡɔ titɑ̃, n kù nɛ ide ɡɔ iyi í jɛ woodɑi Lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ si bɛi Lɑfɛ̃ɛ í ce ɑrɑɑrem ǹ jɛò ilu nɑɑnɛ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi í jɛ lɑsɑbum.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ǹ tɑmɑɑ, nɑ wɑhɑlɑi wɑɑtiu ihɛ̃i ɑ́ sĩɑ inɛ fei ku wɛɛ bɛi í wɛɛ nsɛi.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Bii ì nɛ ɑbo, mɑɑ̀ dɛ kpɑ̃ɑ i fɛɛfɛɛ njɛ. Bii ì nɔ ì wɛɛ kɑɑfe, mɑɑ̀ dɛ ɑbo.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ammɑ do nŋu fei bii ì so ɑbo i kù ce dulum. Bii mudɛ̃ɛ mɔ í so mɔkɔ, kù ce dulum. Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ so njɛ, ɑsoi ɑndunyɑ nŋɑi ɑ̀ kɔ̃ɔsi, nɔ n kù bi i yɛ bɛɛbɛ ŋɑ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Inɛm ŋɑ, iyi ǹ wɑ n fɔ wee, wɑɑtiu kù sɔ mɑ́. Nɑ nŋu, hɑi nsɛi inɛ iyi í nɛ ɑbo, í sĩɑ ku yɛ bɛi inɛ iyi kù nɛ ɑbo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Nɔ inɛ iyi wɑ kpɑtɑ ku ce bɛi inɛ iyi kù nɛ inɔ ku fɔ. Inɛ mɔ iyi wɑ nyɑɑnyi ku ce bɛi inɛ iyi kù nɛ inɔ didɔ̃. Inɛ mɔ iyi wɑ rɑ nɡɔɡɔ, ku ce bɛi kù jɛ titɛɛ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Inɛ iyi ɑmɑnii ɑndunyɑ wɑ bukɑɑtɑɑ ku mɑɑ̀ dɑsi lɑɑkɑɛ fei si bɛ. Ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ yɑɑse bɛi ɑndunyɑu ihɛ̃ í yɛ kɑɑ kpɛ jiidɑ mɑ́.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 N kù bi nkɑ̃mɑ ku mɑɑ bitɑndi ŋɛ. Inɛ iyi kù so ɑbo, lɑɑkɑɛ fei si icɛi Lɑfɛ̃ɛi í yɑ wɑ, í yɑ mɑɑ dɛ nŋu ku ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Lɑfɛ̃ɛ si.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ammɑ inɛ iyi í nɛ ɑbo, lɑsɑbuɛ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑi í yɑ wɑ. Mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ ɑboɛ sii í yɑ mɑɑ dɛ ku ce.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Lɑɑkɑɛ ci yɑ jɛ ɑkɑ̃. Inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ kù nɛ mɔkɔ do mudɛ̃ɛ ŋɑ lɑsɑbu nŋɑ si idei Lɑfɛ̃ɛi í yɑ wɑ ku bɑ ɑ jɛ dee dee si ɑrɑ do si hunde. Ammɑ inɛ iyi í nɛ mɔkɔ lɑsɑbuɛ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑi í yɑ wɑ. Mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ mɔkɔɛ sii í yɑ mɑɑ dɛ ku ce.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɛi ǹ wɑ n fɔ iyi ihɛ̃, kù jɛ nɑ n dɑsi ŋɛ wɑhɑlɑ, ɑmmɑ nɑ n nyisi ŋɛ iyi í sĩɑ i ce ŋɑi ku bɑ i nɑ Lɑfɛ̃ɛ ɑrɑ nŋɛ mɑm mɑm.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Bii inɛ ɡɔ í yɛ ɑmɑ inɑɑboɛ í jĩɑ í to ɑbɔdɔ̃ nɔ í yɛ kù sĩɑ ku mɑɑ wɛɛ kɑɑfe, nɔ í bi ɑ ɡbɑɑ ɑbɔdɔ̃, kú ce bɛi í bi. Bii í ni ɑ ɡbɑɑ ɑbɔdɔ̃ kù ce dulum.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ammɑ inɛ iyi í dɑsi idɔ dim dim bii kù jɛ do tilɑsi ɡɔ, bii í jilɔɔ si ɑmɑ inɑɑboi nŋu ku mɑɑ̀ so mɔkɔ, mii jiidɑi í lɑsɑbu.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í jɔ̀ ɑ̀ ɡbɑ ɑmɑ inɑɑboɛ ɑbɔdɔ̃ mii jiidɑi í ce, ɑmmɑ inɛ iyi í kɔ ɑ ɡbɑ titɛɛ ɑbɔdɔ̃ nŋui í ce í re.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 À dĩ ɑboi si mɔkɔɛ bii mɔkɔɛ í wɛɛ si hunde, ɑmmɑ bii mɔkɔu í ku, ɑbou í nɛ ɑrɑɛ ku so mɔkɔ titɔ̃ iyi í bi, lɑfɛ̃ɛ de kú jɛ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ammɑ si lɑsɑbum, bii ɑbou í bubɑɛ jɑɑɔ̃, inɔ didɔ̃ɛ ɑ́ lɑ ku re. Nɔ ǹ tɑmɑɑ Hundei Ilɑɑɔ̃i í sɔ̃m ideu ihɛ̃.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.