1 Coríntios 7

Monkole NT (MKL_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ide iyi ì kɔɔm wɑ si tiɑ nŋɛ, nŋui ǹ wɑ n jɛ nŋɛ wɑ bɛɛbɛi. Í sĩɑ inɛmɔkɔ ku mɑɑ̀ so ɑbo.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ammɑ nɑ sɑkɑrɑ í sĩɑ inɛ fei ku nɛ ɑboɛ, nɔ ɑbo fei ku nɛ mɔkɔɛ.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Mɔkɔ í nɛ kú ceɑ ɑboɛ mii iyi í jɔ ɑ ceɑ ɑbo fei, nɔ ɑbo mɔ ku ceɑ mɔkɔɛ mii iyi í jɔ ku ceɑ mɔkɔ fei.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Abo kɑɑ yɔkɔ ku ce bɛi í bi do ɑrɑɛ, domi ɑrɑɛu ti mɔkɔɛi. Bɛɛbɛi mɔkɔ mɔ kɑɑ yɔkɔ ku ceò ɑrɑɛ bɛi í bi, domi nŋu mɔ ɑrɑɛ ti ɑboɛi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 I mɑɑ̀ yɑ kɔ ku sũò ɑbo nŋɛ ŋɑ bii kù jɛ iŋɛ minji feii ì ɡbɔsi njɛ ì yɔɔ ŋɑ iyi ɑ́ sĩɑ i jɔ̀ɔ titɑ̃ ŋɑ si wɑɑti keeke ku bɑ i nɑ ɑrɑ nŋɛ i ce kutɔɔ ŋɑ. Nɔ si ɑnyiɛ i tɔtɔɔ mɑ́ ŋɑ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ ɑ́ yɔkɔ ku jɛ i kɑɑ nɑ i yɔkɔ i mu ɑrɑ nŋɛ nɔ Seetɑm ɑ́ nɑ ku lɛlɛ ŋɛ.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 N kù wɑ n fɔ iyi ihɛ̃ bɛi tilɑsi, ɑmu de ǹ wɑ n tɔɔ ŋɛi.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Á sĩɑɑm si bii inɛ fei í wɛɛ kɑɑfe bɛi ɑmu tɑkɑm, ɑmmɑ Ilɑɑɔ̃ í ceɑ inɛ fei ɑmuɑɛi, ti inɛ ihɛ̃ ikɑ̃, ti inɛ ihɔ̃ mɔ ikɑ̃.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Ammɑ ǹ wɑ n sɔ̃ kɑɑfe ŋɑ do jɑɑɔ̃ ŋɑ ɑ́ sĩɑ ɑ mɑɑ wɛɛ nŋɑ kɑɑfe bɛi ǹ wɛɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ammɑ bii ɑ kɑɑ yɔkɔ ɑ mu ɑrɑ nŋɑ, ɑ dɛdɛ njɛ ɑ so njɛ, domi í sĩɑ ɑ so njɛ do iyi ɑɑ mɑɑ wɛɛò binɛɛ ntɔ ntɔ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Nsɛi, inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ so njɛ tɑ̃ ɑŋɑi ǹ wɑ n sɔ̃ woodɑu ihɛ̃. Mɔkɔ ku mɑɑ̀ kɔsi ɑboɛ, nɔ ɑbo mɔ ku mɑɑ̀ kɔ mɔkɔɛ. Ammɑ bii ɑ̀ fɛ njɛ, ɑbo ku bubɑ ku mɑɑ̀ so mɔkɔ titɔ̃, wɑlɑkɔ ku nyi bi mɔkɔ nwoɛu. Kù jɛ ɑmui ǹ wɑ n nɑ ŋɛ woodɑu ihɛ̃, Lɑfɛ̃ɛi wɑ nɑ ŋɛ.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 — ausente —
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ ɡbe ɑŋɑ mɔi ǹ wɑ n sɔ̃ iyi ihɛ̃, kù jɛ Lɑfɛ̃ɛi í fɔɔ. Bii woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ ɡɔ í nɛ ɑbo, nɔ ɑbou kù jɛ woo dɑsi nɑɑnɛ, bii ɑbou í jɛsi ɑŋɑ ɑ mɑɑ wɛɛ, ku mɑɑ̀ kɔsiɛ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Bii ɑbo ɡɔ mɔ í nɛ mɔkɔ nɔ mɔkɔu kù jɛ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ, bii í sĩɑɑ mɔkɔu si ɑŋɑ ɑ mɑɑ wɛɛ, ku mɑɑ̀ kɔsiɛ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ǹ ni bɛɛbɛi domi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ mɔkɔ hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛu nɑ ɑboɛ. Bɛɛbɛ mɔi Ilɑɑɔ̃ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ ɑbo hɑi dɑsi nɑɑnɛu nɑ mɔkɔɛ. Nɔ ɑ́ yɔkɔ ku cicɑ ɑmɑ nŋɑ ŋɑ mɔ. Bii kù jɛ bɛɛbɛ, ɑmu ŋɑu, cefee ŋɑi ɑɑ jɛ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ammɑ hɑi dɑsi Jesu nɑɑnɛu, bii í nɛ, jɔ̀ɛ ku koo. Kù jɛ tilɑsi i mɑɑ wɛɛò njɛ ŋɑ domi Ilɑɑɔ̃ í kpe wɑi kɑ mɑɑ wɑ si lɑɑkɑi ku sũ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ammɑ bii í jɛsi i mɑɑ wɛɛ ŋɑ í sĩɑ, domi ɑwɔ ɑbo i kù mɑ̀ bii í jɛ mɔkɔɛ ɑ́ nɑ ku bɑ fɑɑbɑ nɑ iriɛ. Nɔ ɑwɔ mɔ mɔkɔ i kù mɑ̀ bii í jɛ ɑboɛ ɑ́ nɑ ku bɑ fɑɑbɑ nɑ iriɛ.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í jilɛɑ inɛ fei tenɡi bii ɑ́ nɛ si kuwɛɛɛ. Nɑ nŋu, bɑɑi idei njɛ ku so bɑɑsi, í sĩɑ inɛ fei ku mɑ́ɑ nɛ si kpɑ̃ɑi kuwɛɛ bii í tɑko í wɑ wo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpoo. Iyi ǹ jilɛɑ iɡbɛi inɛi Jesu ŋɑ bii fei mbɛ.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Bii ɑ̀ dɑsi inɛ bɑnɡo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpooi, lɑfɛ̃ɛ ku wɛɛ bɛɛbɛ. Inɛ mɔ iyi ɑ kù dɑsiɛ bɑnɡo Ilɑɑɔ̃ i bɛi i kpoo, lɑfɛ̃ɛ ku mɑɑ̀ dɛ ɑ dɑsiɛ bɑnɡo mɑ́.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Bii ɑ̀ dɑsi inɛ bɑnɡo wɑlɑ bii ɑ kù dɑsiɛ, kɑ̃mɑɛ kù jɛ tɑɑle, ɑmmɑ woodɑi Ilɑɑɔ̃ ku jirimɑi í sĩɑ.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Inɛ fei ku leekĩ si bɛi í wɛɛ í bɛi í ɡbɔò kukpei Ilɑɑɔ̃.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ì jɛ ɑru wo wɑɑti iyi Ilɑɑɔ̃ í kpeɛi? Mɑɑ̀ ti i jɔ̀ inɔɛ ku fɔ. Ammɑ bii ì nɑ ì bɑ kpɑ̃ɑ ɡɔ iyi ɑɑ nɛò ɑrɑɛ, bɛɛɡɛ si bɛ ɡbɑkɑ̃.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Aru iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í kpe í bɑɑ í jɛ inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛi nɑ sɑɑbui Lɑfɛ̃ɛ. Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í nɛ ɑrɑɛ iyi Aɔ̃ Lɑfɛ̃ɛ í kpoo, lɑfɛ̃ɛ í bɑɑ í jɛ ɑrui Kirisi.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 À rɑ ŋɛi do fiɑ hɑi nɛ jiɑ. Nɑ nŋu, i mɑɑ̀ jɔ̀ i jɛ ɑrui inɛ ŋɑ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Iŋɛ inɛm ŋɑ, i jɔ̀ inɛ bɑɑ yoomɑ fei ku leekĩ si wɑjui Ilɑɑɔ̃ si bɛi í wɛɛ wo Ilɑɑɔ̃ í bɛi í kpoo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nsɛi, iyi í jɛ ti inɛ ŋɑ iyi ɑ kù tɔtɔɔ sɛ̃ɛ do inɛ ɡɔ titɑ̃, n kù nɛ ide ɡɔ iyi í jɛ woodɑi Lɑfɛ̃ɛ. Ammɑ si bɛi Lɑfɛ̃ɛ í ce ɑrɑɑrem ǹ jɛò ilu nɑɑnɛ, ǹ wɑ n sɔ̃ ŋɛ iyi í jɛ lɑsɑbum.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ǹ tɑmɑɑ, nɑ wɑhɑlɑi wɑɑtiu ihɛ̃i ɑ́ sĩɑ inɛ fei ku wɛɛ bɛi í wɛɛ nsɛi.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Bii ì nɛ ɑbo, mɑɑ̀ dɛ kpɑ̃ɑ i fɛɛfɛɛ njɛ. Bii ì nɔ ì wɛɛ kɑɑfe, mɑɑ̀ dɛ ɑbo.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ammɑ do nŋu fei bii ì so ɑbo i kù ce dulum. Bii mudɛ̃ɛ mɔ í so mɔkɔ, kù ce dulum. Ammɑ inɛ ŋɑ iyi ɑ̀ so njɛ, ɑsoi ɑndunyɑ nŋɑi ɑ̀ kɔ̃ɔsi, nɔ n kù bi i yɛ bɛɛbɛ ŋɑ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Inɛm ŋɑ, iyi ǹ wɑ n fɔ wee, wɑɑtiu kù sɔ mɑ́. Nɑ nŋu, hɑi nsɛi inɛ iyi í nɛ ɑbo, í sĩɑ ku yɛ bɛi inɛ iyi kù nɛ ɑbo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Nɔ inɛ iyi wɑ kpɑtɑ ku ce bɛi inɛ iyi kù nɛ inɔ ku fɔ. Inɛ mɔ iyi wɑ nyɑɑnyi ku ce bɛi inɛ iyi kù nɛ inɔ didɔ̃. Inɛ mɔ iyi wɑ rɑ nɡɔɡɔ, ku ce bɛi kù jɛ titɛɛ.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Inɛ iyi ɑmɑnii ɑndunyɑ wɑ bukɑɑtɑɑ ku mɑɑ̀ dɑsi lɑɑkɑɛ fei si bɛ. Ǹ wɑ n fɔ bɛɛbɛi si nɑ iyi í jɔ̀ yɑɑse bɛi ɑndunyɑu ihɛ̃ í yɛ kɑɑ kpɛ jiidɑ mɑ́.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 N kù bi nkɑ̃mɑ ku mɑɑ bitɑndi ŋɛ. Inɛ iyi kù so ɑbo, lɑɑkɑɛ fei si icɛi Lɑfɛ̃ɛi í yɑ wɑ, í yɑ mɑɑ dɛ nŋu ku ce iyi ɑ́ dɔ̃ɑ Lɑfɛ̃ɛ si.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ammɑ inɛ iyi í nɛ ɑbo, lɑsɑbuɛ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑi í yɑ wɑ. Mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ ɑboɛ sii í yɑ mɑɑ dɛ ku ce.
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Lɑɑkɑɛ ci yɑ jɛ ɑkɑ̃. Inɑɑbo ŋɑ iyi ɑ kù nɛ mɔkɔ do mudɛ̃ɛ ŋɑ lɑsɑbu nŋɑ si idei Lɑfɛ̃ɛi í yɑ wɑ ku bɑ ɑ jɛ dee dee si ɑrɑ do si hunde. Ammɑ inɛ iyi í nɛ mɔkɔ lɑsɑbuɛ si mii ndii ɑndunyɑ ŋɑi í yɑ wɑ. Mii iyi ɑ́ dɔ̃ɑ mɔkɔɛ sii í yɑ mɑɑ dɛ ku ce.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nɑ ɑrɑnfɑ̃ɑni nŋɛi ǹ wɑ n fɔ iyi ihɛ̃, kù jɛ nɑ n dɑsi ŋɛ wɑhɑlɑ, ɑmmɑ nɑ n nyisi ŋɛ iyi í sĩɑ i ce ŋɑi ku bɑ i nɑ Lɑfɛ̃ɛ ɑrɑ nŋɛ mɑm mɑm.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Bii inɛ ɡɔ í yɛ ɑmɑ inɑɑboɛ í jĩɑ í to ɑbɔdɔ̃ nɔ í yɛ kù sĩɑ ku mɑɑ wɛɛ kɑɑfe, nɔ í bi ɑ ɡbɑɑ ɑbɔdɔ̃, kú ce bɛi í bi. Bii í ni ɑ ɡbɑɑ ɑbɔdɔ̃ kù ce dulum.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ammɑ inɛ iyi í dɑsi idɔ dim dim bii kù jɛ do tilɑsi ɡɔ, bii í jilɔɔ si ɑmɑ inɑɑboi nŋu ku mɑɑ̀ so mɔkɔ, mii jiidɑi í lɑsɑbu.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Bɛɛbɛ mɔi inɛ iyi í jɔ̀ ɑ̀ ɡbɑ ɑmɑ inɑɑboɛ ɑbɔdɔ̃ mii jiidɑi í ce, ɑmmɑ inɛ iyi í kɔ ɑ ɡbɑ titɛɛ ɑbɔdɔ̃ nŋui í ce í re.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 À dĩ ɑboi si mɔkɔɛ bii mɔkɔɛ í wɛɛ si hunde, ɑmmɑ bii mɔkɔu í ku, ɑbou í nɛ ɑrɑɛ ku so mɔkɔ titɔ̃ iyi í bi, lɑfɛ̃ɛ de kú jɛ woo dɑsi Jesu nɑɑnɛ.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ammɑ si lɑsɑbum, bii ɑbou í bubɑɛ jɑɑɔ̃, inɔ didɔ̃ɛ ɑ́ lɑ ku re. Nɔ ǹ tɑmɑɑ Hundei Ilɑɑɔ̃i í sɔ̃m ideu ihɛ̃.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.