Números 33

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These [are] the journeys of the sons of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the command of the LORD. And these [are] their journeys according to their starting-places.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 And they pulled up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 For the Egyptians buried all [their] first-born whom the LORD had stricken among them. The LORD also executed judgments upon their gods.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and pitched in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they pulled up from Succoth and pitched in Etham, in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 And they pulled up from Etham and turned again to Pihahiroth which [is] in front of Baal-zephon. And they pitched in front of Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they pulled up from before Pihahiroth and passed through the middle of the Sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And they pulled up from Marah and came to Elim. And in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm trees. And they pitched there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they pulled up from Elim and pitched by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 And they pulled up from the Red Sea and pitched in the wilderness of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they pulled up from of the wilderness of Sin and pitched in Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they pulled up from Dophkah and pitched in Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they pulled up from Alush and pitched at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they pulled up from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they pulled up from the wilderness of Sinai and pitched at The Graves of Lust.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they pulled up from The Graves of Lust and pitched at Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they pulled up from Hazeroth and pitched in Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they pulled up from Rithmah and pitched at Rimmon-parez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they pulled up from Rimmon-parez and pitched in Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they pulled up from Libnah and pitched at Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they pulled up [stakes] from Rissah and pitched in the Meeting Place.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they pulled up from Kehelathah and pitched in Mount Shapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they pulled up from Mount Shapher and pitched in Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they pulled up from Haradah and pitched in Makheloth
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they pulled up from Makheloth and pitched at Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they pulled up from Tahath and pitched at Tarah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they pulled up from Tarah and pitched in Mithcah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they pulled up from Mithcah and pitched in Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they pulled up from Hashmonah and pitched at Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they pulled up from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they pulled up from Bene-jaakan and pitched at the Hole of the Cleft.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they pulled up from the Hole of the Cleft and pitched in Jotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they pulled up from Jotbathah and pitched at Ebronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they pulled up from Ebronah and pitched at Ezion-geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they pulled up from Ezion-geber and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they pulled up from Kadesh and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD and died there, in the fortieth year after the sons of Israel had come up out of the land of Egypt, in the first of the fifth month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 And Aaron [was] a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And King Arad the Canaanite, who lived in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And they pulled up from Mount Hor and pitched in Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they pulled up from Zalmonah and pitched in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they pulled up from Punon and pitched in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they pulled up from Oboth and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they pulled up from Iim and pitched in Dibon-gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And they pulled up from Dibon-gad and pitched in Almon-diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And they pulled up from Almon-diblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they pulled up from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan [at] Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 And they pitched by Jordan, from The House of Deserts to The Meadow of Acacias in the plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab beside Jordan, [at] Jericho, saying,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all those who live in the land from before you, and destroy all their carved images, and destroy all their molded images and pluck down all their high places.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 And you shall possess the land, and live in it. For I have given you the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 And you shall divide the land by lot by your families. And you shall give the more inheritance to the many; to the few you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls out to him; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if you will not drive out the people of the land from before you, then it will be, those of them whom you let remain [shall] be goads in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land in which you live.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.