Números 33

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These [are] the journeys of the sons of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the command of the LORD. And these [are] their journeys according to their starting-places.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 And they pulled up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 For the Egyptians buried all [their] first-born whom the LORD had stricken among them. The LORD also executed judgments upon their gods.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and pitched in Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they pulled up from Succoth and pitched in Etham, in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 And they pulled up from Etham and turned again to Pihahiroth which [is] in front of Baal-zephon. And they pitched in front of Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And they pulled up from before Pihahiroth and passed through the middle of the Sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And they pulled up from Marah and came to Elim. And in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm trees. And they pitched there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they pulled up from Elim and pitched by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 And they pulled up from the Red Sea and pitched in the wilderness of Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 And they pulled up from of the wilderness of Sin and pitched in Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And they pulled up from Dophkah and pitched in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they pulled up from Alush and pitched at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they pulled up from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai.
15 — ausente —
16 And they pulled up from the wilderness of Sinai and pitched at The Graves of Lust.
16 — ausente —
17 And they pulled up from The Graves of Lust and pitched at Hazeroth.
17 — ausente —
18 And they pulled up from Hazeroth and pitched in Rithmah.
18 — ausente —
19 And they pulled up from Rithmah and pitched at Rimmon-parez.
19 — ausente —
20 And they pulled up from Rimmon-parez and pitched in Libnah.
20 — ausente —
21 And they pulled up from Libnah and pitched at Rissah.
21 — ausente —
22 And they pulled up [stakes] from Rissah and pitched in the Meeting Place.
22 — ausente —
23 And they pulled up from Kehelathah and pitched in Mount Shapher.
23 — ausente —
24 And they pulled up from Mount Shapher and pitched in Haradah.
24 — ausente —
25 And they pulled up from Haradah and pitched in Makheloth
25 — ausente —
26 And they pulled up from Makheloth and pitched at Tahath.
26 — ausente —
27 And they pulled up from Tahath and pitched at Tarah.
27 — ausente —
28 And they pulled up from Tarah and pitched in Mithcah.
28 — ausente —
29 And they pulled up from Mithcah and pitched in Hashmonah.
29 — ausente —
30 And they pulled up from Hashmonah and pitched at Moseroth.
30 — ausente —
31 And they pulled up from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.
31 — ausente —
32 And they pulled up from Bene-jaakan and pitched at the Hole of the Cleft.
32 — ausente —
33 And they pulled up from the Hole of the Cleft and pitched in Jotbathah.
33 — ausente —
34 And they pulled up from Jotbathah and pitched at Ebronah.
34 — ausente —
35 And they pulled up from Ebronah and pitched at Ezion-geber.
35 — ausente —
36 And they pulled up from Ezion-geber and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36 — ausente —
37 And they pulled up from Kadesh and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 — ausente —
38 And Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD and died there, in the fortieth year after the sons of Israel had come up out of the land of Egypt, in the first of the fifth month.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 And Aaron [was] a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And King Arad the Canaanite, who lived in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And they pulled up from Mount Hor and pitched in Zalmonah.
41 — ausente —
42 And they pulled up from Zalmonah and pitched in Punon.
42 — ausente —
43 And they pulled up from Punon and pitched in Oboth.
43 — ausente —
44 And they pulled up from Oboth and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 — ausente —
45 And they pulled up from Iim and pitched in Dibon-gad.
45 — ausente —
46 And they pulled up from Dibon-gad and pitched in Almon-diblathaim.
46 — ausente —
47 And they pulled up from Almon-diblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 — ausente —
48 And they pulled up from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan [at] Jericho.
48 — ausente —
49 And they pitched by Jordan, from The House of Deserts to The Meadow of Acacias in the plains of Moab.
49 — ausente —
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab beside Jordan, [at] Jericho, saying,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all those who live in the land from before you, and destroy all their carved images, and destroy all their molded images and pluck down all their high places.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 And you shall possess the land, and live in it. For I have given you the land to possess it.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 And you shall divide the land by lot by your families. And you shall give the more inheritance to the many; to the few you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls out to him; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 But if you will not drive out the people of the land from before you, then it will be, those of them whom you let remain [shall] be goads in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land in which you live.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.