Números 33

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 These [are] the journeys of the sons of Israel, who went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the command of the LORD. And these [are] their journeys according to their starting-places.
2 Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
3 And they pulled up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the next day after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
3 Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
4 For the Egyptians buried all [their] first-born whom the LORD had stricken among them. The LORD also executed judgments upon their gods.
4 enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 And the sons of Israel pulled up from Rameses and pitched in Succoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 And they pulled up from Succoth and pitched in Etham, in the edge of the wilderness.
6 Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
7 And they pulled up from Etham and turned again to Pihahiroth which [is] in front of Baal-zephon. And they pitched in front of Migdol.
7 Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
8 And they pulled up from before Pihahiroth and passed through the middle of the Sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 And they pulled up from Marah and came to Elim. And in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm trees. And they pitched there.
9 Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they pulled up from Elim and pitched by the Red Sea.
10 Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they pulled up from the Red Sea and pitched in the wilderness of Sin.
11 Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 And they pulled up from of the wilderness of Sin and pitched in Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 And they pulled up from Dophkah and pitched in Alush.
13 Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 And they pulled up from Alush and pitched at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
15 And they pulled up from Rephidim and pitched in the wilderness of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they pulled up from the wilderness of Sinai and pitched at The Graves of Lust.
16 Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 And they pulled up from The Graves of Lust and pitched at Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 And they pulled up from Hazeroth and pitched in Rithmah.
18 Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
19 And they pulled up from Rithmah and pitched at Rimmon-parez.
19 Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
20 And they pulled up from Rimmon-parez and pitched in Libnah.
20 Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
21 And they pulled up from Libnah and pitched at Rissah.
21 Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they pulled up [stakes] from Rissah and pitched in the Meeting Place.
22 Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 And they pulled up from Kehelathah and pitched in Mount Shapher.
23 Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
24 And they pulled up from Mount Shapher and pitched in Haradah.
24 Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
25 And they pulled up from Haradah and pitched in Makheloth
25 Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 And they pulled up from Makheloth and pitched at Tahath.
26 Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 And they pulled up from Tahath and pitched at Tarah.
27 Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
28 And they pulled up from Tarah and pitched in Mithcah.
28 Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
29 And they pulled up from Mithcah and pitched in Hashmonah.
29 Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they pulled up from Hashmonah and pitched at Moseroth.
30 Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 And they pulled up from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.
31 Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 And they pulled up from Bene-jaakan and pitched at the Hole of the Cleft.
32 Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 And they pulled up from the Hole of the Cleft and pitched in Jotbathah.
33 Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 And they pulled up from Jotbathah and pitched at Ebronah.
34 Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 And they pulled up from Ebronah and pitched at Ezion-geber.
35 Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 And they pulled up from Ezion-geber and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
36 Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they pulled up from Kadesh and pitched in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD and died there, in the fortieth year after the sons of Israel had come up out of the land of Egypt, in the first of the fifth month.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron [was] a hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
40 And King Arad the Canaanite, who lived in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
40 Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
41 And they pulled up from Mount Hor and pitched in Zalmonah.
41 Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they pulled up from Zalmonah and pitched in Punon.
42 Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 And they pulled up from Punon and pitched in Oboth.
43 Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 And they pulled up from Oboth and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
44 Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they pulled up from Iim and pitched in Dibon-gad.
45 Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 And they pulled up from Dibon-gad and pitched in Almon-diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 And they pulled up from Almon-diblathaim and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they pulled up from the mountains of Abarim and pitched in the plains of Moab by Jordan [at] Jericho.
48 e seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;
49 And they pitched by Jordan, from The House of Deserts to The Meadow of Acacias in the plains of Moab.
49 isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab beside Jordan, [at] Jericho, saying,
50 Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have passed over Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then you shall drive out all those who live in the land from before you, and destroy all their carved images, and destroy all their molded images and pluck down all their high places.
52 lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 And you shall possess the land, and live in it. For I have given you the land to possess it.
53 e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
54 And you shall divide the land by lot by your families. And you shall give the more inheritance to the many; to the few you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls out to him; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
54 Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 But if you will not drive out the people of the land from before you, then it will be, those of them whom you let remain [shall] be goads in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land in which you live.
55 Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
56 And it shall be, as I thought to do to them, so I shall do to you.
56 e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.