João 10

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter into the sheepfold by the door, but going up by another way, that one is a thief and a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But he who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 The doorkeeper opens to him, and the sheep hear his voice, and he calls [his] own sheep by name and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him. For they know his voice.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what it was which He spoke to them.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Then Jesus said to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If anyone enters in by Me, he shall be saved and shall go in and out and find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 The thief does not come except to steal and to kill and to destroy. I have come so that they might have life, and that they might have [it] more abundantly.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His life for the sheep.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 But he who is a hireling and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. And the wolf catches them and scatters the sheep.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 The hireling flees, because he is a hireling and does not care for the sheep.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I am the Good Shepherd, and I know those that [are] Mine, and I am known by those who are Mine.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Even as the Father knows Me, I also know the Father. And I lay down My life for the sheep.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 And I have other sheep who are not of this fold. I must also lead those, and they shall hear My voice, and there shall be one flock, one Shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life so that I might take it again.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from My Father.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Then a division occurred again among the Jews because of these words.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 And many of them said, He has a demon and is insane. Why do you hear him?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Others said, These are not words of one who has been possessed by a demon. A demon is not able to open [the] eyes of blind ones.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 And [the Feast] of Dedication took place at Jerusalem, and it was winter.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's Porch.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Then the Jews encircled Him and said to Him, How long do you make us doubt? If you are the Christ, tell us plainly.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them, I told you and you did not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 But you did not believe because you are not of My sheep. As I said to you,
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 And I give to them eternal life, and they shall never ever perish, and not anyone shall pluck them out of My hand.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 My Father who gave [them] to me is greater than all, and no one is able to pluck [them] out of My Father's hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I and the Father are one!
30 Eu e o Pai somos um.
31 Then the Jews took up stones again to stone Him.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus answered them, I have shown you many good works from My Father; for which of these do you stone Me?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered Him, saying, We do not stone you for a good work, but for blasphemy, and because you, being a man, make yourself God.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 If He called those gods with whom the Word of God was, and the Scripture cannot be broken,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 do you say [of Him] whom the Father has sanctified and sent into the world, You blaspheme, because I said, I am the Son of God?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 But if I do, though you do not believe Me, believe the works so that you may know and believe that the Father [is] in Me, and I in Him.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Then they again sought to seize Him, but He went forth out of their hand.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 And He went away again beyond Jordan into the place where John baptized at the first, and He stayed there.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 And many came to Him and said, John indeed did no miracle, but all things that John said concerning this One were true.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 And many believed on Him there.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.