Ezequiel 16

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Again the Word of the LORD came to me, saying,
1 Então recebi outra mensagem do S enhor :
2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations.
2 “Filho do homem, faça Jerusalém ver como são detestáveis seus pecados.
3 And say, So says the Lord Jehovah to Jerusalem, Your origin and your birth [is] of the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother a Hittite.
3 Transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Você não passa de uma cananeia! Seu pai era amorreu, e sua mãe era hitita.
4 And [as for] your birth, in the day you were born your navel was not cut, nor were you washed with water to cleanse [you]. And you were not salted, nor swaddled at all.
4 No dia em que você nasceu, ninguém cortou seu cordão umbilical, nem a lavou, nem a esfregou com sal, nem a enrolou em panos.
5 No eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you. But you were thrown out into the open field, because your life was despised in the day that you were born.
5 Ninguém teve compaixão nem cuidou de você. No dia em que nasceu, você foi rejeitada e abandonada num campo.
6 And when I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you in your blood, Live! Yes, I said to you in your blood, Live!
6 “Mas eu passei por lá e a vi, indefesa, esperneando em seu sangue, e lhe disse: ‘Viva!’.
7 I have caused you to multiply like the bud of the field, and you are grown, and you are great; and you come [in] the finest ornaments. [Your] breasts are formed, and hair is grown, yet you [were] naked and bare.
7 Eu a fiz desenvolver-se, como uma planta no campo. Você cresceu e se tornou uma linda joia. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você continuava nua.
8 And I passed by you and looked on you, and, behold, your time [was] the time of love. And I spread my skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, says the Lord Jehovah. And you became Mine.
8 Quando passei por você outra vez, vi que já tinha idade suficiente para amar. Eu a envolvi com meu manto para cobrir sua nudez e pronunciei meus votos de casamento. Fiz uma aliança com você, diz o S enhor Soberano, e você se tornou minha.
9 And I washed you with water; I washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
9 “Então lavei você, limpei o sangue e passei óleo perfumado em sua pele.
10 I also clothed you [with] embroidered work, and I shod you [with] dugong [sandals]. And I wrapped you in fine linen, and I covered you [with] silk.
10 Eu lhe dei roupas caras de linho fino e de seda com lindos bordados e sandálias feitas do mais excelente couro de cabra.
11 And I adorned you [with] ornaments, and I put bracelets on your hands and a chain on your neck.
11 Também lhe dei belas joias, pulseiras e lindos colares,
12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
12 uma argola para o nariz, brincos para as orelhas e uma bela coroa para a cabeça.
13 And you were adorned with gold and silver; and your clothing [was of] fine linen and silk and embroidered work. You ate fine flour and honey and oil; and you were exceedingly beautiful. And you advanced to regal estate.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata. Suas roupas eram feitas de linho fino e seda e tinham lindos bordados. Você comia os alimentos mais seletos — farinha da melhor qualidade, mel e azeite — e se tornou mais linda que nunca. Parecia uma rainha, e de fato era!
14 And your name went out among the nations, because of your beauty; for it [was] perfect in My beauty, which I had put on you, says the Lord Jehovah.
14 Sua fama logo se espalhou por todo o mundo, por causa de sua beleza. Eu a vesti com meu esplendor e aperfeiçoei sua beleza, diz o S enhor Soberano.
15 But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your name, and poured out your fornications on all who passed by; it was his.
15 “No entanto, você pensou que era dona de sua fama e de sua beleza. Então, entregou-se como prostituta a todo homem que passava. Sua beleza estava à disposição de quem a pedisse.
16 And you took from your clothes and adorned your high places with different colors, and fornicated on them, [such as] had not come, nor shall be.
16 Usou os presentes lindos que lhe dei para fazer altares para seus ídolos e ali se prostituiu. Nunca se viu uma coisa dessas!
17 And you have taken beautiful things of My gold and of My silver, which I had given you, and made images of males, and fornicated with them.
17 Pegou as joias e os enfeites de ouro e prata que lhe dei, fez estátuas de homens e as adorou. Desse modo, cometeu adultério contra mim.
18 And [you] took your embroidered dresses and covered them, and you have given to their face My oil and My incense.
18 Com as lindas roupas bordadas que lhe dei, vestiu seus ídolos e usou meu óleo perfumado e meu incenso para adorá-los.
19 Also My food which I gave you, fine flour and oil and honey [with which] I fed you, you have given it to their face for a soothing aroma. And it happened, says the Lord Jehovah.
19 Colocou diante deles como sacrifício a farinha da melhor qualidade, o azeite e o mel com que cuidei de você, diz o S enhor Soberano.
20 And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. [Are] your fornications small?
20 “Depois, pegou seus filhos e suas filhas, que havia gerado para mim, e os sacrificou a seus deuses. Acaso não bastou você se prostituir?
21 You have slaughtered My sons and gave them to cause these to pass through [the fire] for them.
21 Também teve de matar meus filhos como sacrifício a ídolos?
22 And in all your hateful deeds and your fornications you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, [and] squirming in your blood.
22 Em todo o seu pecado detestável e em seu adultério, você não se lembrou daqueles dias, muito tempo atrás, em que estava nua e abandonada, esperneando em seu sangue.
23 Woe, woe to you says the Lord Jehovah! [For] it happened after all your evil,
23 “Que aflição a espera!, diz o S enhor Soberano. Além de todas as suas maldades,
24 [that] you have also built yourself a mound, and you have made yourself a high place in every street.
24 você construiu um lugar de adoração e ergueu altares a ídolos em todas as praças da cidade.
25 You have built your high place at the head of every way, and have made your beauty to be despised, and have opened your feet to everyone who passed by, and have multiplied your fornications.
25 Em cada esquina, contaminou sua beleza e ofereceu seu corpo a todos que passavam, aumentando sua prostituição.
26 You have also whored with the Egyptians, your neighbors great of flesh, and have multiplied your fornications to provoke Me to anger.
26 Então acrescentou a seus amantes o lascivo Egito e provocou minha ira com promiscuidade cada vez maior.
27 And, behold, therefore I have stretched out My hand over you, and drew back your portion. And I gave you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your wicked way.
27 Por isso eu a feri com minha mão e reduzi seu território. Entreguei-a a seus inimigos, os filisteus, e até eles ficaram espantados com sua conduta depravada.
28 You have whored with the Assyrians, without your being satisfied; yea, you whored and yet you were not satisfied.
28 Você também se prostituiu com os assírios. Parece que nunca se cansa de procurar amantes! E, mesmo depois de se prostituir com eles, não ficou satisfeita.
29 And your whoredom is idolatry in the land of Canaan, [to the] Chaldean, and yet you were not satisfied with this.
29 Acrescentou a seus amantes a Babilônia, terra de comerciantes, mas ainda assim não se contentou.
30 How weak is your heart, says the Lord Jehovah, since you do all these, the work of a woman, an overbearing harlot;
30 “Como seu coração é fraco, diz o S enhor Soberano, para fazer essas coisas e se comportar como uma prostituta desavergonhada!
31 in that you build your mound at the head of every way, and make your high place in every street. Yet you have not been as a harlot, scorning wages.
31 Constrói lugares de adoração em todas as esquinas e altares a seus ídolos em todas as praças. Na verdade, você foi pior que uma prostituta, pois nem exigiu pagamento.
32 [Like] the adulterous wife, instead of her husband, she takes strangers.
32 Sim, você é uma esposa adúltera que acolhe estranhos em vez do marido.
33 They give a gift to all harlots, but you give your gifts to all your lovers, and bribe them to come to you from all around, for your fornication.
33 As prostitutas cobram por seus serviços, mas você não! Oferece presentes a seus amantes e os suborna para adulterarem com você.
34 And in you was the opposite from [those] women in your fornications, since no one whores after you, and in your giving wages, and hire is not given to you. [In] this you are opposite.
34 Faz, portanto, o contrário de outras prostitutas. Paga seus amantes em vez de eles pagarem você!”
35 Therefore, O harlot, hear the Word of the LORD.
35 “Portanto, prostituta, ouça esta mensagem do S enhor .
36 So says the Lord Jehovah: Because your lewdness was poured out and your nakedness was bared in your fornications with your lovers, and with all the idols of your abominations, and by the blood of your sons whom you gave to them;
36 Assim diz o S enhor Soberano: Visto que você derramou sua lascívia e se expôs em prostituição a todos os seus amantes, adorou ídolos detestáveis e matou seus filhos como sacrifícios a seus deuses,
37 behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have been pleased, even all [whom] you loved, with all whom you have hated; I will even gather them against you from all around, and will uncover your nakedness to them, and they will see all your nakedness.
37 ouça o que farei. Reunirei todos os seus aliados — seus amantes com os quais você teve prazer, os que você amou e também os que odiou — e a deixarei nua diante deles, para que todos a vejam.
38 And I will judge you with judgments of adulteresses, and with shedders of blood. And I will give you blood and fury and jealousy.
38 Eu a castigarei por homicídio e adultério e, na fúria de meu ciúme, a cobrirei de sangue.
39 And I will also give you into their hand, and they will tear down your mound, and will demolish your high places. They shall also strip you of your clothes, and shall take your beautiful things, and leave you naked and bare.
39 Então a entregarei a esses muitos povos que são seus amantes, e eles a destruirão. Derrubarão seus lugares de adoração e os altares de seus ídolos. Arrancarão suas roupas, levarão suas lindas joias e a deixarão completamente nua.
40 They shall also raise a company against you, and they shall stone you with stones, and cut you with their swords.
40 Eles se juntarão e formarão uma multidão violenta que a apedrejará e a cortará com espadas.
41 And they shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women. And I will make you stop whoring; and also, you shall not give hire again.
41 Queimarão suas casas e a castigarão diante de muitas mulheres. Eu porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais seus muitos amantes.
42 And I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be angry no more.
42 “Por fim, satisfarei minha fúria contra você, e meu ciúme se acalmará. Ficarei tranquilo e já não ficarei irado com você.
43 Because you have not remembered the days of your youth, but have troubled Me in all these [things]; so, behold, I will also repay your way on [your] head, says the Lord Jehovah. And you shall not commit this wickedness above all your abominations.
43 Primeiro, porém, uma vez que você não se lembrou de sua juventude, mas provocou minha ira com todas as suas maldades, eu lhe darei o castigo merecido por sua conduta, diz o S enhor Soberano. Pois a todos os seus pecados detestáveis você acrescentou a depravação.
44 Behold, all who use proverbs shall use [this] proverb against you, saying, As the mother, [so is] her daughter.
44 Todos que inventam provérbios dirão a seu respeito: ‘Tal mãe, tal filha’.
45 You [are] your mother's daughter, who despises her husband and her sons. And you [are] the sister of your sisters, who despise their husbands and their sons. Your mother [was] a Hittite, and your father an Amorite.
45 Pois sua mãe detestava o marido e os filhos, e você faz o mesmo. É exatamente como suas irmãs, que também desprezaram marido e filhos. De fato, sua mãe era hitita, e seu pai, amorreu.
46 And your older sister [is] Samaria, she and her daughters who dwell at your left hand. And your younger sister, who dwells at your right hand, [is] Sodom and her daughters.
46 “Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia com as filhas ao norte. Sua irmã mais nova era Sodoma, que vivia com as filhas ao sul.
47 Yet you have not walked according to their ways, nor done according to their hateful deeds; but, as [if it were] a very little [thing], you were corrupted more than they were in all your ways.
47 Mas você não apenas imitou sua conduta e seus pecados detestáveis; em pouco tempo, você as superou em sua depravação.
48 [As] I live, says the Lord Jehovah, Sodom your sister, she nor her daughters, has not done as you have done, you and your daughters.
48 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, Sodoma e suas filhas nunca foram tão perversas quanto você e suas filhas.
49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom; pride. Fullness of bread and abundance of idleness was in her and in her daughters. Nor did she strengthen the hand of the poor and needy.
49 Sodoma cometia os pecados de orgulho, glutonaria e preguiça, enquanto os pobres e necessitados sofriam.
50 And they were haughty and did abominable things before Me, so I turned away as I saw [fit].
50 Era arrogante e cometia pecados detestáveis, por isso eu a exterminei, como você viu.
51 Nor has Samaria sinned [as much] as half your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done.
51 “Nem mesmo Samaria cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você fez coisas muito mais detestáveis que suas irmãs. Comparadas a você, elas parecem justas.
52 You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins which you have committed more abominable than they. They are more righteous than you! Yes, blush and bear your shame, since you have justified your sisters.
52 Você deveria se envergonhar. Seus pecados são tão terríveis que fazem suas irmãs parecerem justas, e até mesmo puras. Que coisa vergonhosa!
53 When I shall return their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then [also] the captivity of your captivity in their midst;
53 “Um dia, porém, restaurarei Sodoma e Samaria, e você também.
54 that you may bear your shame, and blush in all that you have done, since you are a comfort to them.
54 Então você ficará verdadeiramente envergonhada de tudo que fez, pois seus pecados fazem suas irmãs se sentirem bem em comparação com você.
55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then you and your daughters shall return to your former state.
55 Quando suas irmãs, Sodoma e Samaria, e todos os seus habitantes forem restaurados, você também será restaurada.
56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
56 Você, em seus dias de arrogância, desprezava Sodoma.
57 before your wickedness was uncovered, as at the time of [your] reproach of the daughters of Syria, and of all her neighbors, the daughters of the Philistines who hated you from all around.
57 Agora, porém, sua perversidade se tornou evidente para todo o mundo, e você é desprezada por Edom, por todos os vizinhos dele e pela Filístia.
58 You are bearing your wickedness and your abominations, says the LORD.
58 Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o S enhor .
59 For so says the Lord Jehovah: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
59 “Assim diz o S enhor Soberano: Eu lhe darei o que você merece, pois não levou a sério seus votos solenes e quebrou sua aliança.
60 But I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.
60 Contudo, me lembrarei da aliança que fiz com você em sua juventude e estabelecerei com você uma aliança permanente.
61 And you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, your older and your younger. And I will give them to you for daughters, but not by [your] covenant.
61 Então você se lembrará com vergonha de tudo que fez. Farei que suas irmãs, Samaria e Sodoma, se tornem suas filhas, embora elas não façam parte de nossa aliança.
62 And I will establish My covenant with you; and you shall know that I [am] the LORD;
62 Reafirmarei minha aliança com você, e você saberá que eu sou o S enhor .
63 so that you may remember and be ashamed; and it will not be [possible] to open [your] mouth any more because of your shame; in that I am propitiated for all that you have done, says the Lord Jehovah.
63 Você se lembrará de seus pecados e ficará calada de tanta vergonha quando eu perdoar tudo que fez. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.