Ezequiel 16

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Again the Word of the LORD came to me, saying,
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations.
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 And say, So says the Lord Jehovah to Jerusalem, Your origin and your birth [is] of the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother a Hittite.
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 And [as for] your birth, in the day you were born your navel was not cut, nor were you washed with water to cleanse [you]. And you were not salted, nor swaddled at all.
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 No eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you. But you were thrown out into the open field, because your life was despised in the day that you were born.
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 And when I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you in your blood, Live! Yes, I said to you in your blood, Live!
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 I have caused you to multiply like the bud of the field, and you are grown, and you are great; and you come [in] the finest ornaments. [Your] breasts are formed, and hair is grown, yet you [were] naked and bare.
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 And I passed by you and looked on you, and, behold, your time [was] the time of love. And I spread my skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, says the Lord Jehovah. And you became Mine.
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 And I washed you with water; I washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 I also clothed you [with] embroidered work, and I shod you [with] dugong [sandals]. And I wrapped you in fine linen, and I covered you [with] silk.
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 And I adorned you [with] ornaments, and I put bracelets on your hands and a chain on your neck.
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 And you were adorned with gold and silver; and your clothing [was of] fine linen and silk and embroidered work. You ate fine flour and honey and oil; and you were exceedingly beautiful. And you advanced to regal estate.
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 And your name went out among the nations, because of your beauty; for it [was] perfect in My beauty, which I had put on you, says the Lord Jehovah.
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your name, and poured out your fornications on all who passed by; it was his.
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 And you took from your clothes and adorned your high places with different colors, and fornicated on them, [such as] had not come, nor shall be.
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 And you have taken beautiful things of My gold and of My silver, which I had given you, and made images of males, and fornicated with them.
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 And [you] took your embroidered dresses and covered them, and you have given to their face My oil and My incense.
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 Also My food which I gave you, fine flour and oil and honey [with which] I fed you, you have given it to their face for a soothing aroma. And it happened, says the Lord Jehovah.
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. [Are] your fornications small?
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 You have slaughtered My sons and gave them to cause these to pass through [the fire] for them.
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 And in all your hateful deeds and your fornications you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, [and] squirming in your blood.
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 Woe, woe to you says the Lord Jehovah! [For] it happened after all your evil,
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 [that] you have also built yourself a mound, and you have made yourself a high place in every street.
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 You have built your high place at the head of every way, and have made your beauty to be despised, and have opened your feet to everyone who passed by, and have multiplied your fornications.
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 You have also whored with the Egyptians, your neighbors great of flesh, and have multiplied your fornications to provoke Me to anger.
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 And, behold, therefore I have stretched out My hand over you, and drew back your portion. And I gave you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your wicked way.
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 You have whored with the Assyrians, without your being satisfied; yea, you whored and yet you were not satisfied.
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 And your whoredom is idolatry in the land of Canaan, [to the] Chaldean, and yet you were not satisfied with this.
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 How weak is your heart, says the Lord Jehovah, since you do all these, the work of a woman, an overbearing harlot;
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 in that you build your mound at the head of every way, and make your high place in every street. Yet you have not been as a harlot, scorning wages.
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 [Like] the adulterous wife, instead of her husband, she takes strangers.
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 They give a gift to all harlots, but you give your gifts to all your lovers, and bribe them to come to you from all around, for your fornication.
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 And in you was the opposite from [those] women in your fornications, since no one whores after you, and in your giving wages, and hire is not given to you. [In] this you are opposite.
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 Therefore, O harlot, hear the Word of the LORD.
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 So says the Lord Jehovah: Because your lewdness was poured out and your nakedness was bared in your fornications with your lovers, and with all the idols of your abominations, and by the blood of your sons whom you gave to them;
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have been pleased, even all [whom] you loved, with all whom you have hated; I will even gather them against you from all around, and will uncover your nakedness to them, and they will see all your nakedness.
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 And I will judge you with judgments of adulteresses, and with shedders of blood. And I will give you blood and fury and jealousy.
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 And I will also give you into their hand, and they will tear down your mound, and will demolish your high places. They shall also strip you of your clothes, and shall take your beautiful things, and leave you naked and bare.
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 They shall also raise a company against you, and they shall stone you with stones, and cut you with their swords.
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 And they shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women. And I will make you stop whoring; and also, you shall not give hire again.
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 And I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be angry no more.
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 Because you have not remembered the days of your youth, but have troubled Me in all these [things]; so, behold, I will also repay your way on [your] head, says the Lord Jehovah. And you shall not commit this wickedness above all your abominations.
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 Behold, all who use proverbs shall use [this] proverb against you, saying, As the mother, [so is] her daughter.
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 You [are] your mother's daughter, who despises her husband and her sons. And you [are] the sister of your sisters, who despise their husbands and their sons. Your mother [was] a Hittite, and your father an Amorite.
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 And your older sister [is] Samaria, she and her daughters who dwell at your left hand. And your younger sister, who dwells at your right hand, [is] Sodom and her daughters.
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 Yet you have not walked according to their ways, nor done according to their hateful deeds; but, as [if it were] a very little [thing], you were corrupted more than they were in all your ways.
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 [As] I live, says the Lord Jehovah, Sodom your sister, she nor her daughters, has not done as you have done, you and your daughters.
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom; pride. Fullness of bread and abundance of idleness was in her and in her daughters. Nor did she strengthen the hand of the poor and needy.
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 And they were haughty and did abominable things before Me, so I turned away as I saw [fit].
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 Nor has Samaria sinned [as much] as half your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done.
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins which you have committed more abominable than they. They are more righteous than you! Yes, blush and bear your shame, since you have justified your sisters.
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 When I shall return their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then [also] the captivity of your captivity in their midst;
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 that you may bear your shame, and blush in all that you have done, since you are a comfort to them.
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then you and your daughters shall return to your former state.
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 before your wickedness was uncovered, as at the time of [your] reproach of the daughters of Syria, and of all her neighbors, the daughters of the Philistines who hated you from all around.
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 You are bearing your wickedness and your abominations, says the LORD.
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 For so says the Lord Jehovah: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 But I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 And you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, your older and your younger. And I will give them to you for daughters, but not by [your] covenant.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 And I will establish My covenant with you; and you shall know that I [am] the LORD;
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 so that you may remember and be ashamed; and it will not be [possible] to open [your] mouth any more because of your shame; in that I am propitiated for all that you have done, says the Lord Jehovah.
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.