2 Samuel 2

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it happened after this, David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up! And David said, Where shall I go? And He said, To Hebron.
1 E sucedeu depois disto que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o SENHOR: Sobe. E falou Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 And David went up there, and his two wives also, Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, Nabal's wife.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 And David brought up his men with him, each man with his household. And they lived in the cities of Hebron.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 And the men of Judah came, and they anointed David king over the house of Judah there. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead buried Saul.
4 Então vieram os homens de Judá, e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade foram os que sepultaram a Saul.
5 And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead. And he said to them, Blessed [are] you of the LORD, that you have shown this kindness to your lord, to Saul, and have buried him.
5 Então enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade, para dizer-lhes: Benditos sejais vós do SENHOR, que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 And now may the LORD do kindness and truth to you. And I also do good to you, because you have done this thing.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei este bem, porquanto fizestes isto.
7 And now let your hands be strengthened, and be brave. For your master Saul [is] dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim por seu rei.
8 But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Is-Bosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim,
9 And [he] made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jizreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Ishbosheth, Saul's son, [was] forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
10 Da idade de quarenta anos era Is-Bosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 And it happened, the number of days that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
12 Então saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Is-Bosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeom.
13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out and met by the pool of Gibeon and sat down, the one on the one [side] of the pool, and the other on the other [side] of the pool.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeom; e pararam estes deste lado do tanque, e os outros do outro lado do tanque.
14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise and play before us. And Joab said, Let them arise.
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os moços, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 And they arose and went over by number, twelve for Benjamin, and for Ishbosheth the son of Saul; and twelve of the servants of David.
15 Então se levantaram, e passaram, em número de doze de Benjamim, da parte de Is-Bosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 And each one lay hold on the head, of his companion and [thrust] his sword in his companion's side, so that they fell together. And [one] called that place The Field of Rocks, which is in Gibeon.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, cravou-lhe a espada no lado, e caíram juntos, por isso se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeom.
17 And there was a very grievous battle that day. And Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
17 E seguiu-se naquele dia uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab and Abishai and Asahel. And Asahel [was] swift with his feet, like one of the gazelles in the field.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai, e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como as gazelas do campo.
19 And Asahel ran after Abner, and in going he did not turn to the right hand nor to the left from following Abner.
19 E Asael perseguiu a Abner; e não se desviou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 And Abner looked behind him and said, [Are] you Asahel? And he answered, I [am].
20 E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou.
21 And Abner said to him, Turn aside to your right hand or to your left, and lay hold on one of the young men, and take for yourself. But Asahel would not turn aside from following him.
21 Então lhe disse Abner: Desvia-te para a direita, ou para a esquerda, e lança mão de um dos moços, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 And Abner said again to Asahel, Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?
22 Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 However he refused to turn aside. Therefore Abner struck him with the blunt end of the spear in the belly, and the spear came out behind him. And he fell down there, and died in the same place. And it happened that everyone who came to the place where Asahel fell down and died, stood still.
23 Porém, não querendo ele se desviar, Abner o feriu com a ponta da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali, e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que, todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu, paravam.
24 And Joab and Abishai ran after Abner. And the sun went down when they had come to the hill of Ammah, which [lies] before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
24 Porém Joabe e Abisai perseguiram a Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Gia, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 And the sons of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of a hill.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram atrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Then Abner called to Joab and said, Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? How long shall it be then before you command the people to return from chasing their brothers?
26 Então Abner gritou a Joabe, e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de perseguir a seus irmãos?
27 And Joab said, [As] God lives, unless you had spoken, surely then in the morning the people would have gone up each one from following his brother.
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só pela manhã o povo teria cessado, cada um, de perseguir a seu irmão.
28 And Joab blew a ram's horn, and all the people stood still and did not pursue after Israel any more, nor did they fight any more.
28 Então Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel; e tampouco pelejaram mais.
29 And Abner and his men went all that night through the plain and passed over Jordan, and went all the forenoon and came to Mahanaim.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e chegaram a Maanaim.
30 And Joab returned from following Abner. And when [he] had gathered all the people together, nineteen men and Asahel were missing from David's servants.
30 Também Joabe voltou de perseguir a Abner, e ajuntou todo o povo; e dos servos de Davi faltaram dezenove homens, e Asael.
31 But the servants of David had stricken three hundred and sixty men of Benjamin, and of Abner's men, who died.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim, e dentre os homens de Abner, a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 And they took up Asahel and buried him in the tomb of his father, which [was in] Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at the break of day.
32 E levantaram a Asael, e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.