2 Samuel 13
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 And it happened after this Absalom the son of David had a beautiful sister whose name [was] Tamar. And Amnon the son of David loved her.
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 And Amnon was so troubled that he fell sick for his sister Tamar, for she [was] a virgin. And Amnon thought it hard for him to do anything to her.
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 And Amnon had a friend, whose name [was] Jonadab, the son of David's brother Shimeah. And Jonadab [was] a very crafty man.
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 And he said to him, Why [are] you, the king's son, lean from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 And Jonadab said to him, Lay down on your bed and make yourself sick. And when your father comes to see you, say to him, Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight so that I may see and eat [it] at her hand.
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 And Amnon lay down and made himself sick. And when the king had come to see him, Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my sight, so that I may eat at her hand.
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 And David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him.
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 And Tamar went to her brother Amnon's house. And he had lain down. And she took flour and kneaded [it], and made cakes in his sight, and baked the cakes.
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 And she took a pan and poured [them] out before him. But he refused to eat. And Amnon said, Make every man go out from me. And every man went out from him.
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the room so that I may eat out of your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought [them] into the room to Amnon her brother.
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 And when she had brought [them] to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 And she answered him, No, my brother, do not humble me. For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 And I, where shall I cause my shame to go? And as for you, you shall be as one of the fools in Israel. But now please speak to the king. For he will not withhold me from you.
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 But he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 Then Amnon hated her with a great hatred. And the hatred with which he hated her [was] greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Get up and go.
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 And she said to him, [There is] no cause. This evil in sending me away [is] greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 And he called his servant who waited on him and said, And put this [woman] out from me, and bolt the door after her.
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 And [she had] a robe of many colors upon her, for the king's virgin daughters were clothed with such robes. And his servant brought her out and bolted the door after her.
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 And Tamar put ashes on her head and tore the robe of many colors that [was] on her, and laid her hand on her head, and went on, crying.
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He [is] your brother. Do not set your heart on this thing. And Tamar remained desolate in the house of her brother Absalom.
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 And when King David heard of all these things, he was very angry.
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 And Absalom did not speak to his brother Amnon, neither good nor bad, for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 And it happened after two full years Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, beside Ephraim. And Absalom invited all the king's sons.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has shearers. Please let the king and his servants go with your servant.
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, lest we be too heavy upon you. And he pressed him. He would not go, however, but blessed him.
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us? And the king said to him, Why should he go with you?
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 And Absalom had commanded his servants, saying, And watch when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon, you shall kill him. Do not fear. Have I not commanded you? Be courageous, and be brave.
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. And all the king's sons arose. And they each got on his mule and fled.
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 And it happened while they were in the way, news came to David, saying, Absalom has killed all the king's sons, and there is not one of them left.
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 And the king arose and tore his garments, and lay on the earth. And all his servants stood by with their clothes torn.
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 And Jonadab, the son of David's brother Shimeah answered and said, Let not my lord think that they have killed all the young men, the king's sons. For only Amnon is dead. For by the mouth of Absalom this has been determined from the day that he humbled his sister Tamar.
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 And now do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked. And, behold, many people came by the way of the hillside behind him.
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is.
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 And it happened as soon as he had made an end of speaking, behold, the king's sons came. And they lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept with a great weeping.
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 But Absalom fled and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 And Absalom fled and went to Geshur, and was there three years.
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 And king David longed to go forth to Absalom, for he was comforted about Amnon, since he was dead.
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.