2 Samuel 13
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARA
1 And it happened after this Absalom the son of David had a beautiful sister whose name [was] Tamar. And Amnon the son of David loved her.
1 Tinha Absalão, filho de Davi, uma formosa irmã, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 And Amnon was so troubled that he fell sick for his sister Tamar, for she [was] a virgin. And Amnon thought it hard for him to do anything to her.
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe coisa alguma.
3 And Amnon had a friend, whose name [was] Jonadab, the son of David's brother Shimeah. And Jonadab [was] a very crafty man.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era homem mui sagaz.
4 And he said to him, Why [are] you, the king's son, lean from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
4 E ele lhe disse: Por que tanto emagreces de dia para dia, ó filho do rei? Não mo dirás? Então, lhe disse Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 And Jonadab said to him, Lay down on your bed and make yourself sick. And when your father comes to see you, say to him, Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight so that I may see and eat [it] at her hand.
5 Disse-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama e finge-te doente; quando teu pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha e me dê de comer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a comida, comerei de sua mão.
6 And Amnon lay down and made himself sick. And when the king had come to see him, Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my sight, so that I may eat at her hand.
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos à minha presença, para que eu coma de sua mão.
7 And David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him.
7 Então, Davi mandou dizer a Tamar em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe comida.
8 And Tamar went to her brother Amnon's house. And he had lain down. And she took flour and kneaded [it], and made cakes in his sight, and baked the cakes.
8 Foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Tomou ela a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os cozeu.
9 And she took a pan and poured [them] out before him. But he refused to eat. And Amnon said, Make every man go out from me. And every man went out from him.
9 Tomou a assadeira e virou os bolos diante dele; porém ele recusou comer. Disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram.
10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the room so that I may eat out of your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought [them] into the room to Amnon her brother.
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara, e comerei da tua mão. Tomou Tamar os bolos que fizera e os levou a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 And when she had brought [them] to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.
11 Quando lhos oferecia para que comesse, pegou-a e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 And she answered him, No, my brother, do not humble me. For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 And I, where shall I cause my shame to go? And as for you, you shall be as one of the fools in Israel. But now please speak to the king. For he will not withhold me from you.
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 But he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
14 Porém ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe dizia; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Then Amnon hated her with a great hatred. And the hatred with which he hated her [was] greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Get up and go.
15 Depois, Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela que o amor que ele lhe votara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-te embora.
16 And she said to him, [There is] no cause. This evil in sending me away [is] greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
16 Então, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
17 And he called his servant who waited on him and said, And put this [woman] out from me, and bolt the door after her.
17 Chamou a seu moço, que o servia, e disse: Deita fora esta e fecha a porta após ela.
18 And [she had] a robe of many colors upon her, for the king's virgin daughters were clothed with such robes. And his servant brought her out and bolted the door after her.
18 Trazia ela uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as donzelas filhas do rei. Mesmo assim o servo a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 And Tamar put ashes on her head and tore the robe of many colors that [was] on her, and laid her hand on her head, and went on, crying.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça e se foi andando e clamando.
20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He [is] your brother. Do not set your heart on this thing. And Tamar remained desolate in the house of her brother Absalom.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve desolada em casa de Absalão, seu irmão.
21 And when King David heard of all these things, he was very angry.
21 Ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 And Absalom did not speak to his brother Amnon, neither good nor bad, for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem; porque odiava a Amnom, por ter este forçado a Tamar, sua irmã.
23 And it happened after two full years Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, beside Ephraim. And Absalom invited all the king's sons.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão todos os filhos do rei.
24 And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has shearers. Please let the king and his servants go with your servant.
24 Foi ter Absalão com o rei e disse: Eis que teu servo faz a tosquia; peço que com o teu servo venham o rei e os seus servidores.
25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, lest we be too heavy upon you. And he pressed him. He would not go, however, but blessed him.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. Instou com ele Absalão, porém ele não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us? And the king said to him, Why should he go with you?
26 Então, disse Absalão: Se não queres ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria ele contigo?
27 But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
27 Insistindo Absalão com ele, deixou ir com ele Amnom e todos os filhos do rei.
28 And Absalom had commanded his servants, saying, And watch when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon, you shall kill him. Do not fear. Have I not commanded you? Be courageous, and be brave.
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então, o matareis. Não temais, pois não sou eu quem vo-lo ordena? Sede fortes e valentes.
29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. And all the king's sons arose. And they each got on his mule and fled.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou seu mulo, e fugiram.
30 And it happened while they were in the way, news came to David, saying, Absalom has killed all the king's sons, and there is not one of them left.
30 Iam eles ainda de caminho, quando chegou a notícia a Davi: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 And the king arose and tore his garments, and lay on the earth. And all his servants stood by with their clothes torn.
31 Então, o rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra; e todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas vestes.
32 And Jonadab, the son of David's brother Shimeah answered and said, Let not my lord think that they have killed all the young men, the king's sons. For only Amnon is dead. For by the mouth of Absalom this has been determined from the day that he humbled his sister Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não pense o meu senhor que mataram a todos os jovens, filhos do rei, porque só morreu Amnom; pois assim já o revelavam as feições de Absalão, desde o dia em que sua irmã Tamar foi forçada por Amnom.
33 And now do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
33 Não meta, pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor, tal coisa, supondo que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked. And, behold, many people came by the way of the hillside behind him.
34 Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is.
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; segundo a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 And it happened as soon as he had made an end of speaking, behold, the king's sons came. And they lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept with a great weeping.
36 Mal acabara de falar, chegavam os filhos do rei e, levantando a voz, choraram; também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 But Absalom fled and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
37 Absalão, porém, fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 And Absalom fled and went to Geshur, and was there three years.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde esteve três anos.
39 And king David longed to go forth to Absalom, for he was comforted about Amnon, since he was dead.
39 Então, o rei Davi cessou de perseguir a Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.