2 Samuel 13
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NAA
1 And it happened after this Absalom the son of David had a beautiful sister whose name [was] Tamar. And Amnon the son of David loved her.
1 Passado algum tempo, aconteceu o seguinte. Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 And Amnon was so troubled that he fell sick for his sister Tamar, for she [was] a virgin. And Amnon thought it hard for him to do anything to her.
2 Amnom ficou angustiado por causa de Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia impossível para ele fazer alguma coisa com ela.
3 And Amnon had a friend, whose name [was] Jonadab, the son of David's brother Shimeah. And Jonadab [was] a very crafty man.
3 Mas Amnom tinha um amigo que se chamava Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. Jonadabe era um homem muito esperto.
4 And he said to him, Why [are] you, the king's son, lean from day to day? Will you not tell me? And Amnon said to him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.
4 E ele disse a Amnom: — Por que você está emagrecendo tanto dia após dia, ó filho do rei? Por que não me conta o que está acontecendo? Então Amnom disse: — Estou apaixonado por Tamar, irmã de Absalão, meu irmão por parte de pai.
5 And Jonadab said to him, Lay down on your bed and make yourself sick. And when your father comes to see you, say to him, Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight so that I may see and eat [it] at her hand.
5 Jonadabe respondeu: — Deite-se na sua cama e finja que está doente. Quando o seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: “Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e me dê de comer. Que ela prepare a comida diante de mim, para que eu coma de sua mão.”
6 And Amnon lay down and made himself sick. And when the king had come to see him, Amnon said to the king, Please let my sister Tamar come and make me a couple of cakes in my sight, so that I may eat at her hand.
6 E assim Amnom deitou-se e fingiu que estava doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: — Por favor, permita que a minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante de mim, para que eu coma de sua mão.
7 And David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him.
7 Então Davi mandou dizer a Tamar em seu palácio: — Por favor, vá à casa de seu irmão Amnom e prepare alguma comida para ele.
8 And Tamar went to her brother Amnon's house. And he had lain down. And she took flour and kneaded [it], and made cakes in his sight, and baked the cakes.
8 Tamar foi à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Ela pegou a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os assou.
9 And she took a pan and poured [them] out before him. But he refused to eat. And Amnon said, Make every man go out from me. And every man went out from him.
9 Pegou a assadeira e tirou os bolos diante dele, mas ele não quis comer. Amnom disse: — Mandem que todos saiam da minha presença. E todos saíram.
10 And Amnon said to Tamar, Bring the food into the room so that I may eat out of your hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought [them] into the room to Amnon her brother.
10 E Amnom disse a Tamar: — Traga a comida ao meu quarto, e comerei da sua mão. Tamar pegou os bolos que havia feito e os levou a Amnom, seu irmão, no quarto.
11 And when she had brought [them] to him to eat, he took hold of her and said to her, Come lie with me, my sister.
11 Quando ela oferecia os bolos para que ele comesse, Amnom agarrou-a e lhe disse: — Venha, deite-se comigo, minha irmã.
12 And she answered him, No, my brother, do not humble me. For no such thing ought to be done in Israel. Do not do this folly.
12 Porém ela respondeu: — Não, meu irmão, não me force, porque não se faz uma coisa dessas em Israel. Não faça essa loucura!
13 And I, where shall I cause my shame to go? And as for you, you shall be as one of the fools in Israel. But now please speak to the king. For he will not withhold me from you.
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E você seria como um dos loucos de Israel. Agora, por favor, fale com o rei; ele não impedirá que eu case com você.
14 But he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her and lay with her.
14 Mas Amnom não quis dar ouvidos ao que Tamar dizia; pelo contrário, sendo mais forte do que ela, forçou-a e teve relações com ela.
15 Then Amnon hated her with a great hatred. And the hatred with which he hated her [was] greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, Get up and go.
15 Depois Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela do que o amor com que a tinha amado. Então disse: — Levante-se e saia daqui!
16 And she said to him, [There is] no cause. This evil in sending me away [is] greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
16 Mas Tamar respondeu: — Não, meu irmão! Porque mandar-me embora seria um mal maior do que o outro que você me fez. Porém ele não a quis ouvir.
17 And he called his servant who waited on him and said, And put this [woman] out from me, and bolt the door after her.
17 Chamou o moço que o servia e lhe disse: — Ponha esta mulher para fora e tranque a porta.
18 And [she had] a robe of many colors upon her, for the king's virgin daughters were clothed with such robes. And his servant brought her out and bolted the door after her.
18 Tamar vestia uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as filhas do rei que ainda eram virgens. O servo a pôs para fora e trancou a porta.
19 And Tamar put ashes on her head and tore the robe of many colors that [was] on her, and laid her hand on her head, and went on, crying.
19 Então Tamar colocou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que vestia, pôs as mãos sobre a cabeça e saiu, andando e clamando.
20 And Absalom her brother said to her, Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He [is] your brother. Do not set your heart on this thing. And Tamar remained desolate in the house of her brother Absalom.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: — Foi o seu irmão Amnom que esteve com você? Agora, minha irmã, fique calada; ele é seu irmão. Que o seu coração não fique angustiado por causa disso. E assim Tamar, desolada, ficou na casa de Absalão, seu irmão.
21 And when King David heard of all these things, he was very angry.
21 Quando o rei Davi soube de tudo isso, ficou furioso.
22 And Absalom did not speak to his brother Amnon, neither good nor bad, for Absalom hated Amnon because he had forced his sister Tamar.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem, porque odiava Amnom, por ter este violentado Tamar, sua irmã.
23 And it happened after two full years Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, beside Ephraim. And Absalom invited all the king's sons.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava as suas ovelhas em Baal-Hazor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei para irem até lá.
24 And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has shearers. Please let the king and his servants go with your servant.
24 Absalão foi falar com o rei e disse: — Eis que este seu servo está fazendo a tosquia das ovelhas. Peço que o rei e os seus servidores acompanhem este seu servo.
25 And the king said to Absalom, No, my son, let us not all go now, lest we be too heavy upon you. And he pressed him. He would not go, however, but blessed him.
25 O rei, porém, disse a Absalão: — Não, meu filho, não vamos todos juntos, para não sermos pesados a você. Absalão insistiu, mas o rei não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Then Absalom said, If not, please let my brother Amnon go with us? And the king said to him, Why should he go with you?
26 Então Absalão disse: — Se o rei não quer ir, pelo menos deixe que meu irmão Amnom nos acompanhe. Porém o rei lhe disse: — Por que ele iria com você?
27 But Absalom pressed him, so that he let Amnon and all the king's sons go with him.
27 Absalão insistiu, e o rei deixou que Amnom e todos os filhos do rei fossem com ele.
28 And Absalom had commanded his servants, saying, And watch when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon, you shall kill him. Do not fear. Have I not commanded you? Be courageous, and be brave.
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: — Fiquem atentos! Quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu der uma ordem para matá-lo, então matem-no. Não tenham medo, pois sou eu quem está ordenando. Sejam fortes e valentes.
29 And the servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. And all the king's sons arose. And they each got on his mule and fled.
29 E os moços de Absalão fizeram com Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou a sua mula, e fugiram.
30 And it happened while they were in the way, news came to David, saying, Absalom has killed all the king's sons, and there is not one of them left.
30 Estavam eles ainda a caminho, quando chegou a Davi esta notícia: “Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles escapou.”
31 And the king arose and tore his garments, and lay on the earth. And all his servants stood by with their clothes torn.
31 Então o rei se levantou, rasgou as suas roupas e se lançou por terra. E todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas roupas.
32 And Jonadab, the son of David's brother Shimeah answered and said, Let not my lord think that they have killed all the young men, the king's sons. For only Amnon is dead. For by the mouth of Absalom this has been determined from the day that he humbled his sister Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, tomou a palavra e disse: — Não pense o meu senhor que mataram todos os jovens, filhos do rei, porque somente Amnom morreu. Absalão tinha resolvido fazer isso, desde o dia em que a sua irmã Tamar foi violentada por Amnom.
33 And now do not let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead, for only Amnon is dead.
33 Portanto, que o rei, meu senhor, não ponha na cabeça essa ideia de que todos os filhos do rei morreram, porque só Amnom morreu.
34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes and looked. And, behold, many people came by the way of the hillside behind him.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 And Jonadab said to the king, Behold, the king's sons come; as your servant said, so it is.
35 Então Jonadabe disse ao rei: — Eis aí vêm os filhos do rei! Como este seu servo falou, assim aconteceu.
36 And it happened as soon as he had made an end of speaking, behold, the king's sons came. And they lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept with a great weeping.
36 Mal tinha ele acabado de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a voz, choraram. Também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 But Absalom fled and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
37 Absalão, porém, fugiu e foi ficar com Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 And Absalom fled and went to Geshur, and was there three years.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde ficou três anos.
39 And king David longed to go forth to Absalom, for he was comforted about Amnon, since he was dead.
39 Então o rei Davi cessou de perseguir Absalão, porque já tinha se consolado a respeito de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.