2 Reis 2
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT
1 And it happened when the LORD was to take Elijah up into Heaven by a whirlwind, Elijah went with Elisha from Gilgal.
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 And Elijah said to Elisha, Please stay here, for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said, [As] the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 And the sons of the prophets at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Do you know that the LORD will take away your master from your head today? And he said, Yes, I know. Keep silent.
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 And Elijah said to him, Elisha, please stay here. For the LORD has sent me to Jericho. And he said, [As] the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho.
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 And the sons of the prophets at Jericho came to Elisha and said to him, Do you know that the LORD will take your master away from your head today? And he answered, Yes, I know. Keep silent.
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 And Elijah said to him, Please stay here, for the LORD has sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And the two of them went on.
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 And fifty men of the sons of the prophets went on and stood afar off across [from them]. And both of them stood by the Jordan.
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 And Elijah took his mantle and rolled [it] up, and struck the waters. And they were divided here and there, so that both of them crossed over on dry ground.
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 And it happened when they had gone over, Elijah said to Elisha. Ask what I shall do for you before I am taken away from you. And Elisha said, please, let a double portion of your spirit be upon me.
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 And he said, You have asked a hard thing, [but] if you see me taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be.
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 And it happened as they went on and talked, behold, a chariot of fire and horses of fire [came], and they separated between them both. And Elijah went up in a tempest into Heaven.
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 And Elisha saw, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he saw him no more. And he took hold of his clothes and tore them in two pieces.
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 He also took up the mantle of Elijah which had fallen from him, and went back and stood by the bank of Jordan.
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the waters, and said, Where [is] Jehovah God of Elijah, even He? And he also hit the waters, and they parted here and there. And Elisha went over.
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 And when the sons of the prophets across in Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah rests upon Elisha! And they came to meet him and bowed to the ground before him.
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 And [they] said to him, Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master, lest the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, You shall not send.
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 And they urged him until he was ashamed, he said, Send. And they sent fifty men. And they looked for three days, but did not find him.
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 And they returned to him, And he was staying in Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go?
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 And the men of the city said to Elisha, Behold, please, the location of this city [is] pleasant, as my lord sees. But the waters [are] bad, and the ground [is] barren.
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 And he said, Bring me a new jar and put salt in it. And they brought to him.
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 And he went forth to the spring of the waters and threw the salt in there, and said, So says the LORD, I have healed these waters. There shall not be any more death or barrenness from there.
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 And he went up from there to Bethel. And he was going up in the highway. And little boys came out from the city and mocked him, and said to him, Go up, bald head! Go up, bald head!
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 And he turned behind him and saw them, and declared them vile in the name of the LORD. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two boys of them.
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 And he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.