2 Reis 2
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARIB
1 And it happened when the LORD was to take Elijah up into Heaven by a whirlwind, Elijah went with Elisha from Gilgal.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 And Elijah said to Elisha, Please stay here, for the LORD has sent me to Bethel. And Elisha said, [As] the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they went down to Bethel.
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Betel. Eliseu, porém disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim desceram a Betel.
3 And the sons of the prophets at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Do you know that the LORD will take away your master from your head today? And he said, Yes, I know. Keep silent.
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
4 And Elijah said to him, Elisha, please stay here. For the LORD has sent me to Jericho. And he said, [As] the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you. So they came to Jericho.
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me envia a Jericó. Ele, porém, disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 And the sons of the prophets at Jericho came to Elisha and said to him, Do you know that the LORD will take your master away from your head today? And he answered, Yes, I know. Keep silent.
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o Senhor hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu o sei; calai-vos.
6 And Elijah said to him, Please stay here, for the LORD has sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you. And the two of them went on.
6 E Elias lhe disse: Fica-te aqui, porque o senhor me envia ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 And fifty men of the sons of the prophets went on and stood afar off across [from them]. And both of them stood by the Jordan.
7 E foram cinqüenta homens dentre os filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe; e eles dois pararam junto ao Jordão.
8 And Elijah took his mantle and rolled [it] up, and struck the waters. And they were divided here and there, so that both of them crossed over on dry ground.
8 Então Elias tomou a sua capa e, dobrando-a, feriu as águas, as quais se dividiram de uma à outra banda; e passaram ambos a pé enxuto.
9 And it happened when they had gone over, Elijah said to Elisha. Ask what I shall do for you before I am taken away from you. And Elisha said, please, let a double portion of your spirit be upon me.
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja sobre mim dobrada porção de teu espírito.
10 And he said, You have asked a hard thing, [but] if you see me taken from you, it shall be so to you; but if not, it shall not be.
10 Respondeu Elias: Coisa difícil pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 And it happened as they went on and talked, behold, a chariot of fire and horses of fire [came], and they separated between them both. And Elijah went up in a tempest into Heaven.
11 E, indo eles caminhando e conversando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 And Elisha saw, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen! And he saw him no more. And he took hold of his clothes and tore them in two pieces.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai! o carro de Israel, e seus cavaleiros! E não o viu mais. Pegou então nas suas vestes e as rasgou em duas partes;
13 He also took up the mantle of Elijah which had fallen from him, and went back and stood by the bank of Jordan.
13 tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.
14 And he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the waters, and said, Where [is] Jehovah God of Elijah, even He? And he also hit the waters, and they parted here and there. And Elisha went over.
14 Então, pegando da capa de Elias, que dele caíra, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Quando feriu as águas, estas se dividiram de uma à outra banda, e Eliseu passou.
15 And when the sons of the prophets across in Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah rests upon Elisha! And they came to meet him and bowed to the ground before him.
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte dele em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vindo ao seu encontro, inclinaram-se em terra diante dele.
16 And [they] said to him, Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master, lest the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, You shall not send.
16 E disseram-lhe: Eis que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes. Deixa-os ir, pedimos-te, em busca do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha arrebatado e lançado nalgum monte, ou nalgum vale. Ele, porém, disse: Não os envieis.
17 And they urged him until he was ashamed, he said, Send. And they sent fifty men. And they looked for three days, but did not find him.
17 Mas insistiram com ele, até que se envergonhou; e disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 And they returned to him, And he was staying in Jericho. And he said to them, Did I not say to you, Do not go?
18 Então voltaram para Eliseu, que ficara em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 And the men of the city said to Elisha, Behold, please, the location of this city [is] pleasant, as my lord sees. But the waters [are] bad, and the ground [is] barren.
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; porém as águas são péssimas, e a terra é estéril.
20 And he said, Bring me a new jar and put salt in it. And they brought to him.
20 E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 And he went forth to the spring of the waters and threw the salt in there, and said, So says the LORD, I have healed these waters. There shall not be any more death or barrenness from there.
21 Então saiu ele ao manancial das águas e, deitando sal nele, disse: Assim diz o Senhor: Sarei estas águas; não mais sairá delas morte nem esterilidade.
22 And the waters were healed to this day, according to the saying of Elisha which he spoke.
22 E aquelas águas ficaram sãs, até o dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu disse.
23 And he went up from there to Bethel. And he was going up in the highway. And little boys came out from the city and mocked him, and said to him, Go up, bald head! Go up, bald head!
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 And he turned behind him and saw them, and declared them vile in the name of the LORD. And two she-bears came out of the woods and tore forty-two boys of them.
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 And he went from there to Mount Carmel, and from there he returned to Samaria.
25 E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samária.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.