1 Samuel 28
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs VC
1 And in those days it happened that the Philistines gathered their armies for war, to fight with Israel. And Achish said to David, You surely know that you shall go with me to battle, you and your men.
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 And David said to Achish, Surely you shall know what your servant can do. And Achish said to David, And I will make you keeper of my head forever.
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 And Samuel was dead, and all Israel had mourned him and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away the mediums and the spirit-knowers out of the land.
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 And the Philistines gathered themselves and came and pitched in Shunem. And Saul gathered all Israel and they pitched in Gilboa.
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 And Saul saw the army of the Philistines, and he was afraid, and his heart greatly trembled.
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 And when Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 And Saul said to his servants, Seek me a woman who is] a medium, so that I may go to her and inquire of her. And his servant said to him, Behold, [there is] a woman who is] a medium, at Endor.
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 And Saul disguised himself and put on other clothing. And he went. And two men went with him. And they came to the woman by night. And he said, Please divine for me [calling up the dead], and bring me up the man whom I shall name to you.
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off mediums, and the spirit-knowers, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 And Saul swore to her by the LORD, saying, [As] the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing.
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel.
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 And the woman saw Samuel, and cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you [are] Saul!
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 And the king said to her, Do not be afraid. For what did you see? And the woman said to Saul, I saw gods coming up out of the earth.
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 And he said to her, What [is] his form? And she said, An old man comes up, and he is covered with a cloak. And Saul saw that it was Samuel, and [he] bowed [his] face to the ground, and prostrated himself.
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me, to bring me up? And Saul answered, I am grievously distressed, for the Philistines are warring against me. And God has left me and does not answer me any more, neither by prophets nor by dreams. And I have called you so that you may make known to me what I should do.
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 And Samuel said, Why then do you ask me, since the LORD has left you and has become your enemy?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 And the LORD has done for Himself as He spoke by me. For the LORD has torn the kingdom out of your hand and [is] giving it to your neighbor, to David.
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 Because you did not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath on Amalek, therefore the LORD has done this thing to you now.
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 And, the LORD will also deliver Israel with you into the hand of the Philistines. And tomorrow you and your sons [shall be] with me. The LORD also shall deliver the army of Israel into the hand of the Philistines.
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 And Saul immediately fell headlong on the earth, and was sorely afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no bread all day nor all night.
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 And the woman came to Saul and saw that he was sorely troubled, and said to him, Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 And now please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a bit of bread before you and eat, so that you may have strength when you go on your way.
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, forced him, and the woman also. And he listened to their voices and arose from the earth and sat on the bed.
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 And the woman had a fat calf in the house. And she hurried and killed it, and took flour and kneaded [it], and baked unleavened [bread] with it.
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 And [she] brought [it] before Saul, and before his servants. And they ate, and rose up and went away that night.
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.