1 Samuel 28

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And in those days it happened that the Philistines gathered their armies for war, to fight with Israel. And Achish said to David, You surely know that you shall go with me to battle, you and your men.
1 Naqueles dias, os filisteus reuniram suas tropas para outra guerra contra Israel. O rei Aquis disse a Davi: “Saiba que você e seus homens sairão à batalha comigo”.
2 And David said to Achish, Surely you shall know what your servant can do. And Achish said to David, And I will make you keeper of my head forever.
2 “Está bem”, disse Davi. “Agora o senhor verá por si mesmo o que somos capazes de fazer.” Então Aquis disse a Davi: “Colocarei você como meu guarda pessoal enquanto eu viver”.
3 And Samuel was dead, and all Israel had mourned him and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away the mediums and the spirit-knowers out of the land.
3 Nesse tempo, Samuel já havia morrido, e todo o Israel tinha chorado sua morte. Estava sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado da nação todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos.
4 And the Philistines gathered themselves and came and pitched in Shunem. And Saul gathered all Israel and they pitched in Gilboa.
4 Os filisteus acamparam em Suném, e Saul reuniu todo o exército israelita e acampou em Gilboa.
5 And Saul saw the army of the Philistines, and he was afraid, and his heart greatly trembled.
5 Quando Saul viu o imenso exército dos filisteus, entrou em pânico.
6 And when Saul inquired of the LORD, the LORD did not answer him, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
6 Consultou o S enhor a respeito do que deveria fazer, mas o S enhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem pelo Urim, nem por profetas.
7 And Saul said to his servants, Seek me a woman who is] a medium, so that I may go to her and inquire of her. And his servant said to him, Behold, [there is] a woman who is] a medium, at Endor.
7 Então Saul disse a seus conselheiros: “Procurem uma mulher que seja médium, para que eu pergunte a ela o que fazer”. Seus conselheiros responderam: “Há uma médium em En-Dor”.
8 And Saul disguised himself and put on other clothing. And he went. And two men went with him. And they came to the woman by night. And he said, Please divine for me [calling up the dead], and bring me up the man whom I shall name to you.
8 Então Saul se disfarçou com roupas comuns e, acompanhado de dois de seus homens, foi à noite à casa da mulher. “Preciso falar com um homem que está morto”, disse ele à mulher. “Você pode invocar o espírito dele para mim?”
9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off mediums, and the spirit-knowers, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?
9 “Quer que me matem?”, respondeu ela. “Você sabe que Saul expulsou todos os médiuns e todos os que consultam os espíritos dos mortos. Por que prepara uma armadilha contra a minha vida?”
10 And Saul swore to her by the LORD, saying, [As] the LORD lives, there shall no punishment happen to you for this thing.
10 Saul, porém, jurou em nome do S enhor e prometeu: “Tão certo como vive o S enhor , nenhum mal lhe acontecerá por isso”.
11 And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel.
11 Por fim, a mulher disse: “De quem é o espírito que devo invocar?”. “De Samuel”, respondeu Saul.
12 And the woman saw Samuel, and cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you [are] Saul!
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou: “Você me enganou! Você é Saul!”.
13 And the king said to her, Do not be afraid. For what did you see? And the woman said to Saul, I saw gods coming up out of the earth.
13 “Não tenha medo”, disse o rei. “O que você vê?” “Vejo um deus
14 And he said to her, What [is] his form? And she said, An old man comes up, and he is covered with a cloak. And Saul saw that it was Samuel, and [he] bowed [his] face to the ground, and prostrated himself.
14 “Qual é a aparência dele?”, perguntou Saul. “É um ancião envolto num manto”, respondeu ela. Saul entendeu que era Samuel e se curvou diante dele com o rosto em terra.
15 And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me, to bring me up? And Saul answered, I am grievously distressed, for the Philistines are warring against me. And God has left me and does not answer me any more, neither by prophets nor by dreams. And I have called you so that you may make known to me what I should do.
15 Então Samuel perguntou a Saul: “Por que me perturba, chamando-me de volta?”. “Porque estou muito angustiado”, respondeu Saul. “Os filisteus estão em guerra contra mim! Deus me abandonou e não me responde por meio de profetas nem por sonhos. Por isso chamei o senhor, para que me diga o que fazer.”
16 And Samuel said, Why then do you ask me, since the LORD has left you and has become your enemy?
16 Samuel, porém, disse: “Por que me consultar, se o S enhor o abandonou e se tornou seu inimigo?
17 And the LORD has done for Himself as He spoke by me. For the LORD has torn the kingdom out of your hand and [is] giving it to your neighbor, to David.
17 O S enhor fez exatamente conforme tinha dito por meu intermédio. Rasgou de suas mãos o reino e o entregou a outro, Davi.
18 Because you did not obey the voice of the LORD, nor execute his fierce wrath on Amalek, therefore the LORD has done this thing to you now.
18 O S enhor lhe fez isso hoje porque você se recusou a executar a ira ardente dele contra os amalequitas.
19 And, the LORD will also deliver Israel with you into the hand of the Philistines. And tomorrow you and your sons [shall be] with me. The LORD also shall deliver the army of Israel into the hand of the Philistines.
19 Além disso, o S enhor entregará você e o exército de Israel nas mãos dos filisteus e, amanhã, você e seus filhos estarão aqui comigo. O S enhor entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus”.
20 And Saul immediately fell headlong on the earth, and was sorely afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no bread all day nor all night.
20 No mesmo instante, Saul caiu estendido no chão, paralisado de terror com as palavras de Samuel. Estava fraco de fome, pois não havia comido nada durante todo aquele dia e toda aquela noite.
21 And the woman came to Saul and saw that he was sorely troubled, and said to him, Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in my hand, and have listened to your words which you spoke to me.
21 Quando a mulher viu quanto ele estava perturbado, disse: “Meu senhor, obedeci à sua ordem e arrisquei minha vida.
22 And now please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a bit of bread before you and eat, so that you may have strength when you go on your way.
22 Agora, faça o que digo e deixe que eu lhe dê alguma coisa para comer, a fim de que recupere as forças para a viagem de volta”.
23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, forced him, and the woman also. And he listened to their voices and arose from the earth and sat on the bed.
23 Mas Saul se recusou a comer. Seus servos também insistiram para que ele se alimentasse, até que, por fim, ele concordou. Então ele se levantou do chão e foi sentar-se na cama.
24 And the woman had a fat calf in the house. And she hurried and killed it, and took flour and kneaded [it], and baked unleavened [bread] with it.
24 A mulher estava engordando um bezerro, de modo que saiu depressa e o matou. Pegou um punhado de farinha, preparou a massa e assou um pão sem fermento.
25 And [she] brought [it] before Saul, and before his servants. And they ate, and rose up and went away that night.
25 Trouxe a refeição para Saul e seus conselheiros, e eles comeram. Depois, saíram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.