1 Samuel 25

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Samuel died. And all the Israelites were gathered, and lamented him and buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 And a certain man [was] in Maon, and his work [was] in Carmel. And the man [was] very great, and [had] three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 And the man's name [was] Nabal, and his wife's name [was] Abigail. And [she was] a woman of good understanding, and of a beautiful form. But the man [was] cruel and evil in his dealings. And he [was] of Caleb.
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 And David sent out ten young men. And David said to the young men, Go up to Carmel and go to Nabal, and greet him in my name.
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 And you shall say this, Long life and peace [be] to you, and peace to your house, and peace to all that you have.
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 And now I have heard that you have shearers. And we did not hurt your shepherds who were with us; neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel.
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 Ask your young men, and they will tell you. And let the young men find favor in your eyes, for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 And David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and stopped.
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 And Nabal answered David's servants and said, Who [is] David? And who [is] the son of Jesse? The servants who have broken away, each man from his master, have multiplied.
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give [it] to men about whom I know not where they come from?
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 And David's young men turned their way and went again, and came and told him all those things.
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 And David said to his men, Let each man gird on his sword. And they each one girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went up after David, and two hundred stayed by the stuff.
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 And one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold! David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he screamed at them.
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 But the men [were] very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything as long as we were going to and fro among them, when we were in the fields.
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 They were a wall to us both by night and day all the while we were with them keeping the sheep.
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 And now know and consider what you will do, for evil is determined against our master and against all his household. For he [is] a son of worthlessness, so that none can speak to him.
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 And Abigail made haste and took two hundred loaves, and two skins of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of roasted [grain], and a hundred clusters of raisins, and laid them on asses.
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 And she said to her servants, Go on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 And it happened, she was riding on the ass and coming down under cover of the mountain. And behold, David and his men came down across from her. And she met them.
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 And David had said, Surely in vain I have kept all that belongs to this fellow in the wilderness, so that nothing was missed of all that [was] his. And he has requited me evil for good.
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 So and more also may God do to the enemies of David, if I leave to the light of the morning any that [is] his of one who urinates against the wall.
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 And Abigail saw David and hurried and dismounted from the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 And she fell at his feet and said, On me, my lord, [on] me let this iniquity [be]. And please let your handmaid speak in your ears, and hear the words of your handmaid.
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 Please do not let my lord regard this man of worthlessness, Nabal. For as his name [is], so he [is]. Nabal [is] his name, and foolishness [is] with him. And I, your handmaid, did not see the young men of my lord, whom you sent.
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 And now, my lord, [as] the LORD lives and [as] your soul lives, since the LORD has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies, and those that seek to do evil to my lord, be as Nabal.
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men who follow my lord.
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 Please forgive the trespass of your handmaid. For the LORD will certainly make a sure house for my lord, because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in you [all] your days.
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 Yet a man has risen to pursue you and to seek your soul. But the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD your God. And the souls of your enemies, He shall sling them from the hollow of a sling.
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 And it shall be, when the LORD has done to my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and commanded you to [be] ruler over Israel,
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 this shall be no stumbling to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood for nothing, or [that] my lord has delivered himself. And may the LORD deal well with my lord, and you remember your handmaid.
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 And David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel, who sent you today to meet me.
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 And blessed [is] your advice, and blessed [are] you who have kept me from coming to shed blood today, and from delivering myself [with] my own hand.
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 And truly, [as] the LORD God of Israel lives, who has kept me back from doing evil to you, for unless you had hurried and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning light one who urinates against the wall.
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 And David received from her hand that which she had brought him, and said to her, Go up in peace to your house. See, I have listened to your voice and have accepted your person.
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 And Abigail came to Nabal. And behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart [was] merry within him, for he [was] very drunk. And she did not tell him anything, more or less, until the morning light.
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, his heart died within him and he became [like] a stone.
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 And it happened about ten days [afterward] the LORD struck Nabal so that he died.
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 And David heard that Nabal had died, and he said, Blessed [is] the LORD who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept His servant from evil. For the LORD has returned the wickedness of Nabal on his own head. And David sent and spoke with Abigail, to take her to him for a wife.
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, David sent us to you to take you to him for a wife.
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 And she arose and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 And Abigail hurried and arose, and rode on an ass, with five of her maidens who went after her. And she followed the messengers of David and became his wife.
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 David also took Ahinoam of Jezreel. And they became, both of them, his wives.
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who [was] of Gallim.
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.