1 Samuel 25

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Samuel died. And all the Israelites were gathered, and lamented him and buried him in his house at Ramah. And David arose and went down to the wilderness of Paran.
1 Samuel morreu, e todos os israelitas se juntaram e choraram a morte dele. Então o sepultaram na sua casa, em Ramá. Depois disso Davi saiu e foi para o deserto de Parã. Nabal estava em Carmelo, cortando a lã das suas ovelhas.
2 And a certain man [was] in Maon, and his work [was] in Carmel. And the man [was] very great, and [had] three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
2 — ausente —
3 And the man's name [was] Nabal, and his wife's name [was] Abigail. And [she was] a woman of good understanding, and of a beautiful form. But the man [was] cruel and evil in his dealings. And he [was] of Caleb.
3 — ausente —
4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
4 Davi estava no deserto e soube disso.
5 And David sent out ten young men. And David said to the young men, Go up to Carmel and go to Nabal, and greet him in my name.
5 Então enviou dez rapazes a Carmelo, com ordem de encontrarem Nabal e o cumprimentarem em nome dele.
6 And you shall say this, Long life and peace [be] to you, and peace to your house, and peace to all that you have.
6 Mandou que dissessem o seguinte: “Meu caro amigo, Davi lhe manda saudações, desejando tudo de bom para o senhor, a sua família e tudo o que é seu.
7 And now I have heard that you have shearers. And we did not hurt your shepherds who were with us; neither was there anything missing to them all the while they were in Carmel.
7 Ele soube que o senhor está cortando a lã das suas ovelhas e mandou lhe contar que os seus pastores estiveram com a gente, e nós não lhes fizemos nenhum mal. Durante o tempo em que estiveram em Carmelo, não roubamos nada do que era deles.
8 Ask your young men, and they will tell you. And let the young men find favor in your eyes, for we come in a good day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.
8 Pergunte, e eles lhe contarão. Davi pede para o senhor nos receber com amizade porque viemos aqui num dia de festa. Assim, por favor, dê o que puder a nós, os seus criados, e ao seu querido amigo Davi.”
9 And David's young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and stopped.
9 Os homens de Davi foram e deram o recado a Nabal, em nome de Davi. Então ficaram esperando,
10 And Nabal answered David's servants and said, Who [is] David? And who [is] the son of Jesse? The servants who have broken away, each man from his master, have multiplied.
10 e Nabal respondeu: — Davi? Filho de Jessé? Quem é ele? Nunca ouvi falar nele! Hoje em dia há muitos escravos que fogem dos seus donos!
11 Shall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give [it] to men about whom I know not where they come from?
11 O meu pão, a minha água e os animais que matei para dar aos meus empregados eu não darei a homens que eu nem sei de onde vieram!
12 And David's young men turned their way and went again, and came and told him all those things.
12 Os homens de Davi voltaram e contaram o que Nabal tinha dito.
13 And David said to his men, Let each man gird on his sword. And they each one girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went up after David, and two hundred stayed by the stuff.
13 Então Davi disse: — Ponham as suas espadas nos cintos! E todos obedeceram. Davi também pegou a sua espada e saiu com mais ou menos quatrocentos dos seus homens enquanto duzentos ficaram atrás com a bagagem.
14 And one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold! David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he screamed at them.
14 Um dos empregados de Nabal disse a Abigail, a mulher de Nabal: — A senhora soube? Davi enviou do deserto uns mensageiros com saudações para o nosso patrão, mas ele os tratou mal.
15 But the men [were] very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything as long as we were going to and fro among them, when we were in the fields.
15 No entanto, eles têm sido muito bons para a gente: nunca nos incomodaram e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, eles não roubaram nada que era nosso.
16 They were a wall to us both by night and day all the while we were with them keeping the sheep.
16 Eles nos protegeram dia e noite todo o tempo em que estivemos com eles tomando conta dos nossos rebanhos.
17 And now know and consider what you will do, for evil is determined against our master and against all his household. For he [is] a son of worthlessness, so that none can speak to him.
17 Pense nisso e resolva o que fazer. Isso poderá vir a ser um desastre para o nosso patrão e toda a sua família. Ele é tão mau, que ninguém pode falar com ele.
18 And Abigail made haste and took two hundred loaves, and two skins of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of roasted [grain], and a hundred clusters of raisins, and laid them on asses.
18 Então Abigail pegou depressa duzentos pães, dois odres cheios de vinho, cinco ovelhas assadas, uns dezessete quilos de trigo torrado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos secos e pôs tudo sobre jumentos.
19 And she said to her servants, Go on before me. Behold, I am coming after you. But she did not tell her husband Nabal.
19 Então disse aos empregados: — Vão na frente, que eu vou atrás. Porém não contou nada ao seu marido.
20 And it happened, she was riding on the ass and coming down under cover of the mountain. And behold, David and his men came down across from her. And she met them.
20 Abigail ia montada no seu jumento e, de repente, numa curva, na descida, encontrou Davi e os seus homens, que vinham na sua direção.
21 And David had said, Surely in vain I have kept all that belongs to this fellow in the wilderness, so that nothing was missed of all that [was] his. And he has requited me evil for good.
21 Davi tinha pensado assim: “De que me adiantou proteger a propriedade desse homem aqui no deserto? Nós não roubamos nada que era dele, e é assim que ele me paga a ajuda que lhe dei?
22 So and more also may God do to the enemies of David, if I leave to the light of the morning any that [is] his of one who urinates against the wall.
22 Que Deus me castigue se eu não matar até o último daqueles homens antes do amanhecer!”
23 And Abigail saw David and hurried and dismounted from the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.
23 Quando Abigail viu Davi, desmontou depressa, ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão,
24 And she fell at his feet and said, On me, my lord, [on] me let this iniquity [be]. And please let your handmaid speak in your ears, and hear the words of your handmaid.
24 aos seus pés, dizendo: — Por favor, senhor! Escute-me! Eu sou a culpada!
25 Please do not let my lord regard this man of worthlessness, Nabal. For as his name [is], so he [is]. Nabal [is] his name, and foolishness [is] with him. And I, your handmaid, did not see the young men of my lord, whom you sent.
25 Por favor, não dê atenção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele é exatamente o que seu nome quer dizer: um tolo ! Eu mesma não vi os rapazes que o senhor mandou.
26 And now, my lord, [as] the LORD lives and [as] your soul lives, since the LORD has withheld you from coming to shed blood, and from avenging yourself with your own hand, now let your enemies, and those that seek to do evil to my lord, be as Nabal.
26 Foi o Senhor Deus quem impediu que o senhor se vingasse e matasse os seus inimigos. Agora eu juro, pela sua vida e pela vida do Senhor , que todos os seus inimigos e todos os que querem prejudicá-lo serão castigados como Nabal.
27 And now this blessing which your handmaid has brought to my lord, let it even be given to the young men who follow my lord.
27 Senhor, faça o favor de aceitar este presente que eu lhe trouxe e o entregue aos seus homens.
28 Please forgive the trespass of your handmaid. For the LORD will certainly make a sure house for my lord, because my lord fights the battles of the LORD, and evil has not been found in you [all] your days.
28 Perdoe, por favor, qualquer coisa errada que eu tenha feito. O Senhor Deus fará com que o senhor seja rei e também os seus descendentes, pois o senhor está combatendo o combate dele e o senhor não vai fazer nenhum mal enquanto viver.
29 Yet a man has risen to pursue you and to seek your soul. But the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD your God. And the souls of your enemies, He shall sling them from the hollow of a sling.
29 Se alguém o atacar e tentar matá-lo, o Senhor , seu Deus, o protegerá como um homem que guarda um tesouro precioso. Mas ele vai jogar longe os seus inimigos, como um homem que atira pedras com a sua funda .
30 And it shall be, when the LORD has done to my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and commanded you to [be] ruler over Israel,
30 O Senhor Deus cumprirá todas as coisas boas que lhe prometeu e o fará rei de Israel.
31 this shall be no stumbling to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood for nothing, or [that] my lord has delivered himself. And may the LORD deal well with my lord, and you remember your handmaid.
31 E, quando isso acontecer, o senhor não terá motivo para se arrepender, ou sentir remorso por haver matado sem razão, ou por ter se vingado por si mesmo. E, quando o Senhor Deus o abençoar, não esqueça de mim.
32 And David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel, who sent you today to meet me.
32 Davi respondeu: — Louvado seja o
33 And blessed [is] your advice, and blessed [are] you who have kept me from coming to shed blood today, and from delivering myself [with] my own hand.
33 Graças ao que você fez hoje e ao seu juízo, eu deixei de cometer um crime de morte e fui impedido de me vingar por mim mesmo.
34 And truly, [as] the LORD God of Israel lives, who has kept me back from doing evil to you, for unless you had hurried and come to meet me, surely there would not have been left to Nabal by the morning light one who urinates against the wall.
34 Que o Senhor Deus me livre de fazer algum mal a você! Eu juro pelo Senhor , o Deus de Israel, o Deus vivo, que, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo me encontrar, amanhã cedo todos os homens de Nabal estariam mortos, até os meninos!
35 And David received from her hand that which she had brought him, and said to her, Go up in peace to your house. See, I have listened to your voice and have accepted your person.
35 Então Davi aceitou o que ela havia trazido e disse: — Volte para casa e não se preocupe. Eu farei o que você quiser.
36 And Abigail came to Nabal. And behold, he held a feast in his house like the feast of a king. And Nabal's heart [was] merry within him, for he [was] very drunk. And she did not tell him anything, more or less, until the morning light.
36 Abigail voltou para o seu marido Nabal, que estava em casa, festejando como um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então ela não lhe contou nada. Na manhã seguinte,
37 And it happened in the morning, when the wine had gone out of Nabal and his wife had told him these things, his heart died within him and he became [like] a stone.
37 quando ele não estava mais bêbado, ela lhe contou tudo. Aí ele teve um ataque e ficou completamente paralisado.
38 And it happened about ten days [afterward] the LORD struck Nabal so that he died.
38 Uns dez dias depois, a ira de Deus feriu Nabal, e ele morreu.
39 And David heard that Nabal had died, and he said, Blessed [is] the LORD who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept His servant from evil. For the LORD has returned the wickedness of Nabal on his own head. And David sent and spoke with Abigail, to take her to him for a wife.
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Louvem a Deus, o Então Davi mandou a Abigail uma proposta de casamento.
40 And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, David sent us to you to take you to him for a wife.
40 Os empregados dele foram até Carmelo e disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua esposa.
41 And she arose and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] your handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
41 Então Abigail ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Eu sou escrava de Davi e estou pronta para lavar os pés dos empregados dele.
42 And Abigail hurried and arose, and rode on an ass, with five of her maidens who went after her. And she followed the messengers of David and became his wife.
42 Aí ela se levantou depressa e montou o seu jumento. E, acompanhada por suas cinco empregadas, partiu na companhia dos empregados de Davi e se tornou esposa dele.
43 David also took Ahinoam of Jezreel. And they became, both of them, his wives.
43 Davi tinha casado com Ainoã, de Jezreel, e agora Abigail também se tornou sua esposa.
44 And Saul gave his daughter Michal, David's wife, to Phalti the son of Laish, who [was] of Gallim.
44 Nesse meio tempo Saul tinha dado a sua filha Mical, que tinha sido esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, da cidade de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.