1 Samuel 20
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVI
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? What [is] my iniquity, and what my sin before your father, that he seeks my life?
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 And he said to him, Far be it. You shall not die! Behold, my father will do nothing either great or small that he will not show to me. And why should my father hide this thing from me? It [is] not [so].
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 And David swore again and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes. And he said, Do not let Jonathan know this, lest he be full of sorrow. But truly [as] the LORD lives, and as your soul lives, only a step [is] between me and death.
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 And Jonathan said to David, Whatever your soul desires, I will even do for you.
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow [is] the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go so that I may hide myself in the field until the third day at evening.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 If your father misses me at all, then say, David earnestly asked me that he might run to his city Bethlehem. For [there is] a yearly sacrifice there for all the family.
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 If he says so, [It is] well, peace [will be] to your servant, but if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 And you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is any iniquity in me, kill me yourself. For why should you bring me to your father?
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 And Jonathan said, Far be it from you. For if I knew certainly that evil was determined by my father to come on you, then would I not tell you?
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 Then David said to Jonathan, Who shall tell me? Or what [if] your father answers you roughly?
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 And Jonathan said to David, Come, and let us go into the field. And both of them went out into the field.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 And Jonathan said to David, By the LORD, the God of Israel, when I search my father about this time tomorrow [or] the third [day], behold, [if there is] good toward David, then shall I not send to you and reveal [it in your ear?
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 So may the LORD do to Jonathan and more if it seem good to my father [to do] you evil, then I will reveal [it] in your ear and send you away, and you may go in peace. And may the LORD be with you, as He was with my father.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 And you shall not only show me the kindness of the LORD while I still live, so that I do not die,
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the LORD has cut off the enemies of David, every one, from the face of the earth.
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 So Jonathan covenanted with the house of David, saying, Let the LORD even require [it] at the hand of David's enemies.
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him. For he loved him as he loved his own soul.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 And Jonathan said to David, Tomorrow [is] the new moon. And you shall be missed, because your seat will be empty.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 And on the third [day] you shall quickly come down and shall come there to the place where you were hidden in the day of the deed. And [you] shall remain near the stone Ezel.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 And I will shoot three arrows on the side, as though I shot at a mark.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 And behold, I will send a lad, [saying], Go find the arrows. If I carefully say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them, then you may come, for there is peace to you, and no hurt, [as] the LORD lives.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 But if I say this to the young man, Behold, the arrows [are] beyond you, go your way, for the LORD has sent you away.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 And [as to] the matter which you and I have spoken of, behold, may the LORD be between you and me forever.
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 And David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat down by the food to eat.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 And the king sat on his seat as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 And Saul did not speak anything that day. For he thought, Something has happened to him; he [is] not clean. Surely he [is] not clean.
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 And it happened on the next day, the second of the month, David's place was empty. And Saul said to his son Jonathan, Why does the son of Jesse not come to the meal, neither yesterday nor today?
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked of me [to go] to Bethlehem,
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 and he said, Please send me away, for we have a family sacrifice in the city. And my brother commanded me [to be] there. And now, if I have found favor in your eyes, I pray you let me get away and see my brothers. And he does not come to the king's table.
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 And Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse, rebellious [woman], do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and to the shame of your mother's nakedness?
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. And now send and bring him to me, for he shall surely die.
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why shall he be killed? What has he done?
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 And Saul threw a spear at him to strike him, and by this Jonathan knew that his father was determined to kill David.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 And Jonathan rose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to shame.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 And it happened, in the morning Jonathan went out into the field at the time appointed with David. And a little lad [was] with him.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 And he said to this lad, Run now, find the arrows which I shoot. As the lad ran, he shot an arrow, causing it to pass over him.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, [Is] not the arrow beyond you?
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 And Jonathan cried after the lad, Hurry, make haste, do not stand. And Jonathan's lad gathered the arrow and came to his master.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 And Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, Go, bring [to] the city.
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 As soon as the lad had gone, David rose from the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. And they kissed one another, and wept with one another, until David exceeded.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 And Jonathan said to David, Go in peace because we have both sworn in the name of the LORD, saying, The Lord shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 And he rose and went away. And Jonathan went [into] the city.
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.