1 Samuel 20

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? What [is] my iniquity, and what my sin before your father, that he seeks my life?
1 Então, fugiu Davi de Naiote, em Ramá, e veio, e disse perante Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 And he said to him, Far be it. You shall not die! Behold, my father will do nothing either great or small that he will not show to me. And why should my father hide this thing from me? It [is] not [so].
2 E ele lhe disse: Tal não seja; não morrerás. Eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me dar parte; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é assim.
3 And David swore again and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes. And he said, Do not let Jonathan know this, lest he be full of sorrow. But truly [as] the LORD lives, and as your soul lives, only a step [is] between me and death.
3 Então, Davi tornou a jurar e disse: Mui bem sabe teu pai que achei graça a teus olhos; pelo que disse: Não saiba isso Jônatas, para que se não magoe; e, na verdade, vive o Senhor , e vive a tua alma, que apenas há um passo entre mim e a morte.
4 And Jonathan said to David, Whatever your soul desires, I will even do for you.
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma eu te farei.
5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow [is] the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go so that I may hide myself in the field until the third day at evening.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; deixa-me tu ir, porém, e esconder-me-ei no campo, até à terceira tarde.
6 If your father misses me at all, then say, David earnestly asked me that he might run to his city Bethlehem. For [there is] a yearly sacrifice there for all the family.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 If he says so, [It is] well, peace [will be] to your servant, but if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
7 Se disser assim: Está bem! Então, teu servo tem paz. Porém, se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 And you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is any iniquity in me, kill me yourself. For why should you bring me to your father?
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque fizeste a teu servo entrar contigo em aliança do Senhor ; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 And Jonathan said, Far be it from you. For if I knew certainly that evil was determined by my father to come on you, then would I not tell you?
9 Então, disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém, se dalguma maneira soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to descobriria eu?
10 Then David said to Jonathan, Who shall tell me? Or what [if] your father answers you roughly?
10 E disse Davi a Jônatas: Quem tal me fará saber, se, por acaso, teu pai te responder asperamente?
11 And Jonathan said to David, Come, and let us go into the field. And both of them went out into the field.
11 Então, disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 And Jonathan said to David, By the LORD, the God of Israel, when I search my father about this time tomorrow [or] the third [day], behold, [if there is] good toward David, then shall I not send to you and reveal [it in your ear?
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor , Deus de Israel, seja testemunha. Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas ou depois de amanhã, e eis que houver coisa favorável para Davi, e eu, então, não enviar a ti e não to fizer saber,
13 So may the LORD do to Jonathan and more if it seem good to my father [to do] you evil, then I will reveal [it] in your ear and send you away, and you may go in peace. And may the LORD be with you, as He was with my father.
13 o Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; mas, se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 And you shall not only show me the kindness of the LORD while I still live, so that I do not die,
14 E, se eu, então, ainda viver, porventura, não usarás comigo da beneficência do Senhor , para que não morra?
15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the LORD has cut off the enemies of David, every one, from the face of the earth.
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 So Jonathan covenanted with the house of David, saying, Let the LORD even require [it] at the hand of David's enemies.
16 Assim, fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him. For he loved him as he loved his own soul.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 And Jonathan said to David, Tomorrow [is] the new moon. And you shall be missed, because your seat will be empty.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 And on the third [day] you shall quickly come down and shall come there to the place where you were hidden in the day of the deed. And [you] shall remain near the stone Ezel.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 And I will shoot three arrows on the side, as though I shot at a mark.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirara ao alvo.
21 And behold, I will send a lad, [saying], Go find the arrows. If I carefully say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them, then you may come, for there is peace to you, and no hurt, [as] the LORD lives.
21 E eis que mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas; se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, toma-o contigo; vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor .
22 But if I say this to the young man, Behold, the arrows [are] beyond you, go your way, for the LORD has sent you away.
22 Porém, se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti. Vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 And [as to] the matter which you and I have spoken of, behold, may the LORD be between you and me forever.
23 E, quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti, eternamente.
24 And David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat down by the food to eat.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 And the king sat on his seat as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
25 E, assentando-se o rei no seu assento, como as outras vezes, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 And Saul did not speak anything that day. For he thought, Something has happened to him; he [is] not clean. Surely he [is] not clean.
26 Porém, naquele dia, não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente, não está limpo.
27 And it happened on the next day, the second of the month, David's place was empty. And Saul said to his son Jonathan, Why does the son of Jesse not come to the meal, neither yesterday nor today?
27 Sucedeu também ao outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé, nem ontem nem hoje, a comer pão?
28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked of me [to go] to Bethlehem,
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém,
29 and he said, Please send me away, for we have a family sacrifice in the city. And my brother commanded me [to be] there. And now, if I have found favor in your eyes, I pray you let me get away and see my brothers. And he does not come to the king's table.
29 dizendo: Peço- te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir. Se, pois, agora tenho achado graça a teus olhos, peço- te que me deixes partir, para que veja meus irmãos. Por isso, não veio à mesa do rei.
30 And Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse, rebellious [woman], do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and to the shame of your mother's nakedness?
30 Então, se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da perversa em rebeldia; não sei eu que tens elegido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. And now send and bring him to me, for he shall surely die.
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu serás firme, nem o teu reino; pelo que envia e traze-mo nesta hora, porque é digno de morte.
32 And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why shall he be killed? What has he done?
32 Então, respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de ele morrer? Que tem feito?
33 And Saul threw a spear at him to strike him, and by this Jonathan knew that his father was determined to kill David.
33 Então, Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim, entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 And Jonathan rose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to shame.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa e, no segundo dia da lua nova, não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, pois seu pai o tinha maltratado.
35 And it happened, in the morning Jonathan went out into the field at the time appointed with David. And a little lad [was] with him.
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 And he said to this lad, Run now, find the arrows which I shoot. As the lad ran, he shot an arrow, causing it to pass over him.
36 Então, disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, [Is] not the arrow beyond you?
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço e disse: Não está, porventura, a flecha mais para lá de ti?
38 And Jonathan cried after the lad, Hurry, make haste, do not stand. And Jonathan's lad gathered the arrow and came to his master.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, avia-te, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas e veio a seu senhor.
39 But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 And Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, Go, bring [to] the city.
40 Então, Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia e disse-lhe: Anda e leva-as à cidade.
41 As soon as the lad had gone, David rose from the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. And they kissed one another, and wept with one another, until David exceeded.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro e choraram juntos, até que Davi chorou muito mais.
42 And Jonathan said to David, Go in peace because we have both sworn in the name of the LORD, saying, The Lord shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porque nós temos jurado ambos em nome do Senhor , dizendo: O Senhor seja perpetuamente entre mim e ti e entre minha semente e a tua semente.
43 And he rose and went away. And Jonathan went [into] the city.
43 Então, se levantou Davi e se foi; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.