1 Samuel 20

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs BKJ

Sair da comparação
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? What [is] my iniquity, and what my sin before your father, that he seeks my life?
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 And he said to him, Far be it. You shall not die! Behold, my father will do nothing either great or small that he will not show to me. And why should my father hide this thing from me? It [is] not [so].
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 And David swore again and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes. And he said, Do not let Jonathan know this, lest he be full of sorrow. But truly [as] the LORD lives, and as your soul lives, only a step [is] between me and death.
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 And Jonathan said to David, Whatever your soul desires, I will even do for you.
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 And David said to Jonathan, Behold, tomorrow [is] the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go so that I may hide myself in the field until the third day at evening.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 If your father misses me at all, then say, David earnestly asked me that he might run to his city Bethlehem. For [there is] a yearly sacrifice there for all the family.
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 If he says so, [It is] well, peace [will be] to your servant, but if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 And you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. But if there is any iniquity in me, kill me yourself. For why should you bring me to your father?
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 And Jonathan said, Far be it from you. For if I knew certainly that evil was determined by my father to come on you, then would I not tell you?
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 Then David said to Jonathan, Who shall tell me? Or what [if] your father answers you roughly?
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 And Jonathan said to David, Come, and let us go into the field. And both of them went out into the field.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 And Jonathan said to David, By the LORD, the God of Israel, when I search my father about this time tomorrow [or] the third [day], behold, [if there is] good toward David, then shall I not send to you and reveal [it in your ear?
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 So may the LORD do to Jonathan and more if it seem good to my father [to do] you evil, then I will reveal [it] in your ear and send you away, and you may go in peace. And may the LORD be with you, as He was with my father.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 And you shall not only show me the kindness of the LORD while I still live, so that I do not die,
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 but you shall not cut off your kindness from my house forever, no, not when the LORD has cut off the enemies of David, every one, from the face of the earth.
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 So Jonathan covenanted with the house of David, saying, Let the LORD even require [it] at the hand of David's enemies.
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him. For he loved him as he loved his own soul.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 And Jonathan said to David, Tomorrow [is] the new moon. And you shall be missed, because your seat will be empty.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 And on the third [day] you shall quickly come down and shall come there to the place where you were hidden in the day of the deed. And [you] shall remain near the stone Ezel.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 And I will shoot three arrows on the side, as though I shot at a mark.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 And behold, I will send a lad, [saying], Go find the arrows. If I carefully say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them, then you may come, for there is peace to you, and no hurt, [as] the LORD lives.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 But if I say this to the young man, Behold, the arrows [are] beyond you, go your way, for the LORD has sent you away.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 And [as to] the matter which you and I have spoken of, behold, may the LORD be between you and me forever.
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 And David hid himself in the field. And when the new moon had come, the king sat down by the food to eat.
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 And the king sat on his seat as at other times, on a seat by the wall. And Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 And Saul did not speak anything that day. For he thought, Something has happened to him; he [is] not clean. Surely he [is] not clean.
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 And it happened on the next day, the second of the month, David's place was empty. And Saul said to his son Jonathan, Why does the son of Jesse not come to the meal, neither yesterday nor today?
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked of me [to go] to Bethlehem,
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 and he said, Please send me away, for we have a family sacrifice in the city. And my brother commanded me [to be] there. And now, if I have found favor in your eyes, I pray you let me get away and see my brothers. And he does not come to the king's table.
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 And Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse, rebellious [woman], do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own confusion, and to the shame of your mother's nakedness?
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. And now send and bring him to me, for he shall surely die.
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 And Jonathan answered Saul his father and said to him, Why shall he be killed? What has he done?
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 And Saul threw a spear at him to strike him, and by this Jonathan knew that his father was determined to kill David.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 And Jonathan rose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to shame.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 And it happened, in the morning Jonathan went out into the field at the time appointed with David. And a little lad [was] with him.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 And he said to this lad, Run now, find the arrows which I shoot. As the lad ran, he shot an arrow, causing it to pass over him.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 And when the lad had come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad and said, [Is] not the arrow beyond you?
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 And Jonathan cried after the lad, Hurry, make haste, do not stand. And Jonathan's lad gathered the arrow and came to his master.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 But the lad did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 And Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, Go, bring [to] the city.
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 As soon as the lad had gone, David rose from the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. And they kissed one another, and wept with one another, until David exceeded.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 And Jonathan said to David, Go in peace because we have both sworn in the name of the LORD, saying, The Lord shall be between me and you, and between my seed and your seed, forever.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
43 And he rose and went away. And Jonathan went [into] the city.
43 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.