1 Reis 3

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Solomon made an alliance by marriage with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter and brought her into the city of David until he finished building his own house, and the house of the LORD, and the wall around Jerusalem.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Only the people sacrificed in high places because there was no house built to the name of the LORD until those days.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father. Only he sacrificed and burnt incense in high places.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 And the king went to Gibeon to sacrifice there. For that [was] the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night. And God said, Ask what I shall give you!
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 And Solomon said, You have shown to Your servant David my father great mercy, according as he walked before You in truth and in righteousness and in uprightness of heart with You. And You have kept this great kindness for him, that You have given him a son to sit on his throne, as [it is] today.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 And now, O LORD my God, You have made Your servant king instead of David my father. And I [am] a little child; I do not know to go out or come in!
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 And Your servant [is] in the midst of Your people whom You have chosen, a numerous people who cannot be numbered nor counted for multitude.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 And give to Your servant an understanding heart, to judge Your people, to discern between good and bad. For who is able to judge this, Your great people?
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 And the word was good in the eyes of the LORD, that Solomon had asked this thing.
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 And God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, and have not asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to judge justly,
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 behold, I have done according to your words. Lo, I have given you a wise and an understanding heart, so that there was none like you before you, and after you none shall arise like you.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 And I also have given you that which you have not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like you all your days.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 And if you will walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 And Solomon awoke, and, behold, [it was] a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Then there came two women, harlots, to the king, and stood before him.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 And the one woman said, O my lord, this woman and I live in one house. And I was bore a child with her in the house.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 And it happened the third day after I gave birth, this woman bore a child also. And we [were] together; there was no stranger with us in the house, except the two of us in the house.
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 And this woman's child died in the night, because she laid on it.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 And she arose at midnight and took my son from beside me, while your servant was sleeping, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 When I arose in the morning to give my child suck, behold, [it was] dead. And when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son whom I bore.
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 And the other woman said, No, but the living [is] my son, and the dead [is] your son. And this one said, No, but the dead is your son, and the living is my son. So they spoke before the king.
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 And the king said, The one says, This [is] my son who lives, and your son [is] the dead. And the other says, No, but your son [is] the dead, and my son [is] the living.
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one and half to the other.
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 And the woman whose son [was] the living child said to the king, for her womb yearned over her son. And she said, O my lord, give her the living child, and in no way kill it. But the other said, Let it be neither mine nor yours; divide [it] !
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 And the king answered and said, Give her the living child, and in no way kill it. She [is] the mother of it.
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged. And they feared the king, for they saw that the wisdom of God [was] in him to do judgment.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.