1 Reis 18
Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NTLH
1 And it happened [after] many days the word of the LORD came to Elijah in the third year saying, Go, show yourself to Ahab. And I will send rain on the earth.
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o Senhor Deus disse a Elias: — Vá apresentar-se ao rei Acabe, pois eu vou mandar chover.
2 And Elijah went to be seen himself to Ahab. And [there was] a great famine in Samaria.
2 Então Elias saiu para se apresentar a Acabe. A falta de alimentos era muito grande em Samaria,
3 And Ahab called Obadiah, who [was] over the house. (And Obadiah feared the LORD greatly,
3 e por isso Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias era um fiel adorador do Senhor Deus
4 for it happened when Jezebel cut off the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
4 e, quando Jezabel estava matando os profetas do Senhor , Obadias escondeu cem profetas em dois grupos de cinquenta em cavernas e providenciou comida e água para eles.)
5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all the torrents. Perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, so that we do not lose all the animals.
5 Acabe disse a Obadias: — Vamos dar uma olhada em todas as fontes e em todos os leitos dos riachos da nossa terra a fim de ver se achamos capim suficiente para conservar vivos os cavalos e as mulas. Pois pode ser que a gente não tenha de matar os nossos animais.
6 And they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
6 Eles combinaram que parte da região cada um devia examinar e saíram, cada um para o seu lado.
7 And as Obadiah was in the way, and behold! Elijah met him. And he knew him, and fell on his face, and said, [Are] you my lord Elijah?
7 Obadias estava no caminho quando, de repente, se encontrou com Elias. Ele reconheceu Elias e se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e perguntou: — É o senhor mesmo? É o meu senhor Elias?
8 and he answered him, I [am]. Go, tell your lord, behold, Elijah [is here].
8 — Sim, eu sou Elias! — respondeu o profeta. — Vá dizer ao seu patrão, o rei, que eu estou aqui.
9 And he said, What have I sinned that you would deliver your servant into the hand of Ahab to kill me?
9 Mas Obadias disse: — O que foi que eu fiz para o senhor querer me pôr em perigo de ser morto pelo rei Acabe?
10 [As] the LORD your God lives, there is no nation nor kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not there, he took an oath of the kingdom and nation that they did not find you.
10 Juro pelo seu Deus vivo, o Senhor , que o rei mandou procurá-lo em todos os países da terra. Sempre que um rei mandava dizer que o senhor não estava no país dele, Acabe pedia a esse rei que jurasse que não havia sido possível encontrá-lo.
11 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah [is here] !
11 E agora o senhor quer que eu vá lhe dizer que está aqui?
12 And it will be as soon as I have gone from you, the Spirit of the LORD shall carry you where I know not. And when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth.
12 Pode ser que logo que eu sair daqui o Espírito do Senhor o leve para algum lugar desconhecido. Aí, quando eu contar a Acabe que o senhor está aqui, e ele não puder encontrá-lo, ele me matará. Lembre que desde menino eu tenho sido um fiel adorador de Deus, o Senhor .
13 Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave and fed them with bread and water?
13 Por acaso, não lhe contaram que, quando Jezabel estava matando os profetas de Deus, eu escondi cem deles em cavernas, em dois grupos de cinquenta, e providenciei comida e água para eles?
14 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah! And he will kill me!
14 Como é então que agora o senhor está me mandando ir dizer ao rei que o senhor está aqui? Ele vai me matar!
15 And Elijah said, [As] the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely be seen by him today.
15 Elias respondeu: — Pelo
16 And Obadiah went to meet Ahab and told him. And Ahab went to meet Elijah.
16 Então Obadias foi encontrar-se com Acabe e lhe contou o que havia acontecido. Aí Acabe saiu para se encontrar com Elias.
17 And it happened when Ahab saw Elijah, Ahab said to him, [Are] you he that troubles Israel?
17 Quando viu o profeta, Acabe disse: — Então é você que está aí, você, o maior criador de problemas de Israel!
18 And he answered, I have not troubled Israel, but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed the Baals.
18 — Eu não sou criador de problemas para o povo de Israel! — respondeu Elias. — Você e o seu pai é que são criadores de problemas, pois abandonaram os mandamentos do Senhor Deus e adoraram as imagens de Baal .
19 And now send [and] gather to me all Israel to mount Carmel, and four hundred and fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table.
19 Portanto, ordene agora a todo o povo de Israel que vá encontrar-se comigo no monte Carmelo. Mande também os quatrocentos e cinquenta profetas do deus Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados pela rainha Jezabel.
20 And Ahab sent to all the sons of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel.
20 Então Acabe chamou todos os israelitas e os profetas de Baal para se reunirem no monte Carmelo.
21 And Elijah came to all the people and said, How long are you limping over two opinions? If Jehovah [is] God, follow Him. But if Baal is God, [then] follow him. And the people did not answer him a word.
21 Elias chegou perto do povo e disse: — Até quando vocês vão ficar em dúvida sobre o que vão fazer? Se o Porém o povo não respondeu nada.
22 And Elijah said to the people, I, I alone, remain a prophet of Jehovah. But Baal's prophets are four hundred and fifty men.
22 Então Elias disse: — De todos os profetas de Deus, o
23 And let them give us two bulls, and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces and lay [it] on wood. But place no fire. And I will dress the other bull and lay it on wood, and place no fire.
23 Agora tragam dois touros. Que os profetas de Baal matem um deles, cortem em pedaços e ponham em cima da lenha, mas não ponham fogo! Eu farei a mesma coisa com o outro touro.
24 And you call on the name of your gods, and I will call on the name of Jehovah. And it shall be, the god that answers by fire, He is God. And all the people answered and said, The word [is] good.
24 E aí os profetas de Baal vão orar ao seu deus, e eu orarei ao Senhor . O deus que responder mandando fogo, este é que é Deus. E todo o povo respondeu: — Está bem assim!
25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves, and prepare first, for you [are] many. And call on the name of your god, but place no fire.
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: — Já que vocês são tantos, peguem o touro e o preparem primeiro. Orem ao seu deus, porém não ponham fogo na lenha.
26 And they took the bull which was given them, and they dressed, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. And they leaped on the altar which was made.
26 Os profetas de Baal pegaram o touro que havia sido trazido para eles, e o prepararam, e oraram a Baal desde a manhã até o meio-dia. Eles gritavam assim: — Ó Baal, responde às nossas orações! E ficaram dançando em volta do altar que haviam feito, porém não houve resposta.
27 And it happened at noon Elijah mocked them and said, Cry with a great voice, for he [is] a god. Either he is meditating, or he is pursuing, or he is in a journey; perhaps he is asleep and must be awakened!
27 Ao meio-dia, Elias começou a caçoar deles. Ele dizia: — Orem mais alto, pois ele é deus! Pode ser que esteja meditando ou que tenha ido ao banheiro. Talvez ele tenha viajado ou talvez esteja dormindo, e vocês terão de acordá-lo!
28 And they cried with a loud voice and cut themselves with knives and spears until the blood gushed out on them, as is their way.
28 Aí os profetas oraram mais alto e começaram a se cortar com facas e punhais, conforme o costume deles, até que o sangue começou a correr.
29 And it happened when midday was past, and when they prophesied until the [time] of the offering of the evening sacrifice, there was neither voice, nor any to answer, nor anyone who paid attention.
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram a orar e a gritar até a hora do sacrifício da tarde; porém não se ouviu nenhum som.
30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near him. And he repaired the broken down altar of the LORD.
30 Então Elias disse ao povo: — Cheguem para mais perto de mim. Todos chegaram mais perto de Elias, e ele começou a consertar o altar do
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name.
31 Ele pegou doze pedras, uma para cada uma das doze tribos que tinham os nomes dos filhos de Jacó, o homem a quem o Senhor tinha dado o nome de Israel.
32 And with stones he built an altar in the name of the LORD. And he made a trench around the altar big enough to contain two measures of seed.
32 Com essas pedras Elias reconstruiu o altar para a adoração do Senhor . Depois cavou em volta uma valeta em que cabiam mais ou menos doze litros de água.
33 And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and placed [it] on the wood, and said, Fill four water jars with water and pour on the burnt sacrifice and on the wood.
33 Em seguida colocou lenha no altar, cortou o touro em pedaços e os pôs em cima da lenha.
34 And he said, Do [it] the second time. And they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time. And they did [it] the third time.
34 Então disse: — Encham quatro jarras com água e derramem sobre o animal sacrificado e sobre a lenha. Eles fizeram o que Elias estava mandando, e ele disse: — Façam de novo. E eles fizeram. — Façam pela terceira vez! — disse Elias. E eles fizeram.
35 And the water ran all around the altar. And he filled the trench also with water.
35 A água correu em volta do altar e encheu a valeta.
36 And it happened at the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, LORD, the God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that You [are] God in Israel, and that I am Your servant, and that I have done all these things at Your word.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias chegou perto do altar e orou assim: — Ó
37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that You [are] Jehovah God, and that You have turned their heart back again.
37 Responde-me, ó Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, o Senhor , és Deus e estás trazendo este povo de volta para ti!
38 And the fire of the LORD fell and burned up the burnt sacrifice and the wood, and the stones and the dust, and licked up the water that [was] in the trench.
38 Então o Senhor mandou fogo. E o fogo queimou o sacrifício, a lenha, as pedras, a terra e ainda secou a água que estava na valeta.
39 And when all the people saw, they fell on their faces. And they said, Jehovah, He [is] the God! Jehovah, He [is] the God!
39 Quando viram isso, os israelitas se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e gritaram: — O
40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal. Do not let one of them escape. And they took them. And Elijah brought them down to the torrent Kishon and killed them there.
40 Elias ordenou: — Prendam os profetas de Baal! Não deixem escapar nenhum! Todos foram presos, e Elias fez com que descessem até o riacho de Quisom e ali os matou.
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the [sound of] plenty of rain.
41 Então Elias disse ao rei Acabe: — Agora vá comer, pois eu já estou ouvindo o barulho de muita chuva.
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel. And he threw himself down on the earth and put his face between his knees.
42 Enquanto Acabe foi comer, Elias subiu até o alto do monte Carmelo. Ali ele se inclinou até o chão, pôs a cabeça entre os joelhos
43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, Nothing. And he said, Go again seven times.
43 e disse ao seu ajudante: — Vá e olhe para o lado do mar. O ajudante foi e voltou dizendo: — Não vi nada. Sete vezes Elias mandou que ele fosse olhar.
44 And it happened at the seventh [time,] he said, Behold, there arises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up and say to Ahab, Bind up and go down, so that the rain does not stop you.
44 Na sétima vez, ele voltou e disse: — Eu vi subindo do mar uma nuvem pequena, do tamanho da mão de um homem. Então Elias mandou: — Vá aonde está o rei Acabe e lhe diga que apronte o carro e volte para casa; se não, a chuva não vai deixar.
45 And it happened in the meantime the heaven was black [with] clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rose and went to Jezreel.
45 Em pouco tempo o céu se cobriu de nuvens escuras, o vento começou a soprar, e uma chuva pesada começou a cair. Acabe entrou no seu carro e partiu de volta para Jezreel.
46 And the hand of the LORD was on Elijah. And he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
46 O poder do Senhor Deus veio sobre Elias; ele apertou o seu cinto e correu na frente de Acabe todo o caminho até Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.