1 Reis 18

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And it happened [after] many days the word of the LORD came to Elijah in the third year saying, Go, show yourself to Ahab. And I will send rain on the earth.
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do SENHOR veio a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.
2 And Elijah went to be seen himself to Ahab. And [there was] a great famine in Samaria.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 And Ahab called Obadiah, who [was] over the house. (And Obadiah feared the LORD greatly,
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo; e Obadias temia muito ao Senhor,
4 for it happened when Jezebel cut off the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
4 Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinqüenta em cinqüenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.
5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all the torrents. Perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, so that we do not lose all the animals.
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não percamos todos os animais.
6 And they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi sozinho por outro caminho.
7 And as Obadiah was in the way, and behold! Elijah met him. And he knew him, and fell on his face, and said, [Are] you my lord Elijah?
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 and he answered him, I [am]. Go, tell your lord, behold, Elijah [is here].
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 And he said, What have I sinned that you would deliver your servant into the hand of Ahab to kill me?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 [As] the LORD your God lives, there is no nation nor kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not there, he took an oath of the kingdom and nation that they did not find you.
10 Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam achado.
11 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah [is here] !
11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 And it will be as soon as I have gone from you, the Spirit of the LORD shall carry you where I know not. And when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth.
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave and fed them with bread and water?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do SENHOR? Como escondi a cem homens dos profetas do SENHOR, de cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os sustentei com pão e água?
14 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah! And he will kill me!
14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui; ele me mataria.
15 And Elijah said, [As] the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely be seen by him today.
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me apresentarei a ele.
16 And Obadiah went to meet Ahab and told him. And Ahab went to meet Elijah.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 And it happened when Ahab saw Elijah, Ahab said to him, [Are] you he that troubles Israel?
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel?
18 And he answered, I have not troubled Israel, but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed the Baals.
18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.
19 And now send [and] gather to me all Israel to mount Carmel, and four hundred and fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table.
19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 And Ahab sent to all the sons of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel; e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 And Elijah came to all the people and said, How long are you limping over two opinions? If Jehovah [is] God, follow Him. But if Baal is God, [then] follow him. And the people did not answer him a word.
21 Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o, e se Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 And Elijah said to the people, I, I alone, remain a prophet of Jehovah. But Baal's prophets are four hundred and fifty men.
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 And let them give us two bulls, and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces and lay [it] on wood. But place no fire. And I will dress the other bull and lay it on wood, and place no fire.
23 Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe colocarei fogo.
24 And you call on the name of your gods, and I will call on the name of Jehovah. And it shall be, the god that answers by fire, He is God. And all the people answered and said, The word [is] good.
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves, and prepare first, for you [are] many. And call on the name of your god, but place no fire.
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe ponhais fogo.
26 And they took the bull which was given them, and they dressed, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. And they leaped on the altar which was made.
26 E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que tinham feito.
27 And it happened at noon Elijah mocked them and said, Cry with a great voice, for he [is] a god. Either he is meditating, or he is pursuing, or he is in a journey; perhaps he is asleep and must be awakened!
27 E sucedeu que ao meio-dia Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e despertará.
28 And they cried with a loud voice and cut themselves with knives and spears until the blood gushed out on them, as is their way.
28 E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 And it happened when midday was past, and when they prophesied until the [time] of the offering of the evening sacrifice, there was neither voice, nor any to answer, nor anyone who paid attention.
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near him. And he repaired the broken down altar of the LORD.
30 Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e restaurou o altar do Senhor, que estava quebrado.
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name.
31 E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
32 And with stones he built an altar in the name of the LORD. And he made a trench around the altar big enough to contain two measures of seed.
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and placed [it] on the wood, and said, Fill four water jars with water and pour on the burnt sacrifice and on the wood.
33 Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
34 And he said, Do [it] the second time. And they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time. And they did [it] the third time.
34 E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
35 And the water ran all around the altar. And he filled the trench also with water.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e até o rego ele encheu de água.
36 And it happened at the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, LORD, the God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that You [are] God in Israel, and that I am Your servant, and that I have done all these things at Your word.
36 Sucedeu que, no momento de ser oferecido o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou, e disse: Ó Senhor Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.
37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that You [are] Jehovah God, and that You have turned their heart back again.
37 Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu és o Senhor Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 And the fire of the LORD fell and burned up the burnt sacrifice and the wood, and the stones and the dust, and licked up the water that [was] in the trench.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 And when all the people saw, they fell on their faces. And they said, Jehovah, He [is] the God! Jehovah, He [is] the God!
39 O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal. Do not let one of them escape. And they took them. And Elijah brought them down to the torrent Kishon and killed them there.
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the [sound of] plenty of rain.
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de uma abundante chuva.
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel. And he threw himself down on the earth and put his face between his knees.
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os seus joelhos.
43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, Nothing. And he said, Go again seven times.
43 E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha para o lado do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá sete vezes.
44 And it happened at the seventh [time,] he said, Behold, there arises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up and say to Ahab, Bind up and go down, so that the rain does not stop you.
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 And it happened in the meantime the heaven was black [with] clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rose and went to Jezreel.
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel.
46 And the hand of the LORD was on Elijah. And he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.