1 Reis 18

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it happened [after] many days the word of the LORD came to Elijah in the third year saying, Go, show yourself to Ahab. And I will send rain on the earth.
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 And Elijah went to be seen himself to Ahab. And [there was] a great famine in Samaria.
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 And Ahab called Obadiah, who [was] over the house. (And Obadiah feared the LORD greatly,
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 for it happened when Jezebel cut off the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 And Ahab said to Obadiah, Go into the land, to all fountains of water, and to all the torrents. Perhaps we may find grass to save the horses and mules alive, so that we do not lose all the animals.
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 And they divided the land between them to pass throughout it. Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 And as Obadiah was in the way, and behold! Elijah met him. And he knew him, and fell on his face, and said, [Are] you my lord Elijah?
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 and he answered him, I [am]. Go, tell your lord, behold, Elijah [is here].
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 And he said, What have I sinned that you would deliver your servant into the hand of Ahab to kill me?
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 [As] the LORD your God lives, there is no nation nor kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not there, he took an oath of the kingdom and nation that they did not find you.
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah [is here] !
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 And it will be as soon as I have gone from you, the Spirit of the LORD shall carry you where I know not. And when I come and tell Ahab, and he cannot find you, he will kill me. But I, your servant, have feared the LORD from my youth.
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave and fed them with bread and water?
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 And now you say, Go, tell your lord, Behold, Elijah! And he will kill me!
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 And Elijah said, [As] the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely be seen by him today.
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 And Obadiah went to meet Ahab and told him. And Ahab went to meet Elijah.
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 And it happened when Ahab saw Elijah, Ahab said to him, [Are] you he that troubles Israel?
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 And he answered, I have not troubled Israel, but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of the LORD, and you have followed the Baals.
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 And now send [and] gather to me all Israel to mount Carmel, and four hundred and fifty of the prophets of Baal, and four hundred of the prophets of Asherah, who eat at Jezebel's table.
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 And Ahab sent to all the sons of Israel, and gathered the prophets together to mount Carmel.
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 And Elijah came to all the people and said, How long are you limping over two opinions? If Jehovah [is] God, follow Him. But if Baal is God, [then] follow him. And the people did not answer him a word.
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 And Elijah said to the people, I, I alone, remain a prophet of Jehovah. But Baal's prophets are four hundred and fifty men.
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 And let them give us two bulls, and let them choose one bull for themselves, and cut it in pieces and lay [it] on wood. But place no fire. And I will dress the other bull and lay it on wood, and place no fire.
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 And you call on the name of your gods, and I will call on the name of Jehovah. And it shall be, the god that answers by fire, He is God. And all the people answered and said, The word [is] good.
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves, and prepare first, for you [are] many. And call on the name of your god, but place no fire.
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 And they took the bull which was given them, and they dressed, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any who answered. And they leaped on the altar which was made.
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 And it happened at noon Elijah mocked them and said, Cry with a great voice, for he [is] a god. Either he is meditating, or he is pursuing, or he is in a journey; perhaps he is asleep and must be awakened!
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 And they cried with a loud voice and cut themselves with knives and spears until the blood gushed out on them, as is their way.
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 And it happened when midday was past, and when they prophesied until the [time] of the offering of the evening sacrifice, there was neither voice, nor any to answer, nor anyone who paid attention.
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 And Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near him. And he repaired the broken down altar of the LORD.
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be your name.
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 And with stones he built an altar in the name of the LORD. And he made a trench around the altar big enough to contain two measures of seed.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 And he arranged the wood, and cut the bull in pieces, and placed [it] on the wood, and said, Fill four water jars with water and pour on the burnt sacrifice and on the wood.
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 And he said, Do [it] the second time. And they did [it] the second time. And he said, Do [it] the third time. And they did [it] the third time.
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 And the water ran all around the altar. And he filled the trench also with water.
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 And it happened at the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, LORD, the God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that You [are] God in Israel, and that I am Your servant, and that I have done all these things at Your word.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that You [are] Jehovah God, and that You have turned their heart back again.
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 And the fire of the LORD fell and burned up the burnt sacrifice and the wood, and the stones and the dust, and licked up the water that [was] in the trench.
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 And when all the people saw, they fell on their faces. And they said, Jehovah, He [is] the God! Jehovah, He [is] the God!
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 And Elijah said to them, Take the prophets of Baal. Do not let one of them escape. And they took them. And Elijah brought them down to the torrent Kishon and killed them there.
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, because of the [sound of] plenty of rain.
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel. And he threw himself down on the earth and put his face between his knees.
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, Nothing. And he said, Go again seven times.
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 And it happened at the seventh [time,] he said, Behold, there arises a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up and say to Ahab, Bind up and go down, so that the rain does not stop you.
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 And it happened in the meantime the heaven was black [with] clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rose and went to Jezreel.
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 And the hand of the LORD was on Elijah. And he girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.