1 Reis 12

Modern KJV 1963 (MKJV1962) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Rehoboam went to Shechem. For all Israel had come to Shechem to make him king.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 And it happened when Jeroboam the son of Nebat, heard, he being still in Egypt; for he had fled from the presence of King Solomon, and Jeroboam lived in Egypt;
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 Your father made our yoke hard. And now lighten the hard service of your father, and the heavy yoke which he put on us, and we will serve you.
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 And he said to them, Go; yet in three days come back to me. And the people went away.
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 And king Rehoboam talked with the old men who had stood before Solomon his father while he still lived, and said, How do you advise to return a word to this people?
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 And they spoke to him, saying, If you will be a servant to this people today, and will serve them and answer them, and speak good words to them, then they will be your servants forever.
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 But he left the counsel of the old men which they had advised him, and talked with the young men who had grown up with him, who stood before him.
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 And he said to them, What advice do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father put on us?
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, So shall you speak to this people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make [it] lighter for us, so you shall say to them: My little finger shall be thicker than my father's loins.
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 And now my father loaded you with a heavy yoke, and I will add to your yoke. My father has whipped you with whips, but I will chastise you with scorpions.
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 And they came, Jeroboam and all the people, to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 And the king answered the people roughly, and left the old men's advice which they advised him,
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 and spoke to them according to the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke. My father whipped you with whips, but I will chastise you with scorpions.
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 And the king did not listen to the people, for the cause was from the LORD, that He might perform His saying which the LORD spoke by Ahijah of Shiloh to Jeroboam the son of Nebat.
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 And all Israel saw that the king did not listen to them, and the people answered the king, saying, What part do we have in David? Yea, [there is] no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now see to your house, O David! And Israel went to its tents.
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 [As for] the sons of Israel, those living in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 And King Rehoboam sent Adoram, who [was] over the tribute. And all Israel stoned him with stones so that he died. And King Rehoboam made haste to go up to get into a chariot to flee to Jerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 And Israel rebelled against the house of David to this day.
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 And it happened when all Israel heard that Jeroboam had come again, they sent and called him to the company, and made him king over all Israel. There was none who followed the house of David, but the tribe of Judah only.
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 And when Rehoboam came to Jerusalem, and he gathered all the house of Judah with the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 So says the LORD, You shall not go up, nor fight against your brothers the sons of Israel. Each man return to his house. For this thing is from Me. And they listened to the word of the LORD and turned to go back, according to the word of the LORD.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 And Jeroboam built Shechem in mount Ephraim and lived in it, and went out from there and built Penuel.
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom shall return to the house of David!
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again to their lord, to Rehoboam king of Judah, and they shall kill me and go again to Rehoboam king of Judah.
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 And the king took counsel, and made two calves [of] gold and said to them, It is too much for you to go up to Jerusalem. Behold your gods, O, Israel, who brought you up out of the land of Egypt!
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 And he set the one in Bethel, and he put the other in Dan.
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 And this thing became a sin, for the people went to worship before the one, even to Dan.
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 And he made a house of high places, and made priests of the lowest of the people, who were not the sons of Levi.
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 And Jeroboam ordered a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that [is] in Judah. And he offered on the altar. So he did in Bethel, sacrificing to the calves that he had made. And he placed in Bethel the priests of the high places which he had made.
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 And he offered on the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised out of his own heart. And he ordered a feast for the sons of Israel. And he offered on the altar, and burned incense.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.