Mateus 26
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC
1 Anjoauwo ma Jesus ne kadoarihla Ah padahk doahr mehpwiai ohroj, Ih ken pwehng Nah sohnpadahkkok,
1 — ausente —
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jamwrou laplappok apel koaunnok pokon pene in umwen Jamwrou Laplap Caiaphas;
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 irai koajoanehdi pwa irai en joalihdi Jesus in joah janjal irai kojukdi Ih.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Irai pwahpene nehn pwungarai, “Kisai joah wia nehn anjoau in joaroawi laplap oauwe, pwa armaj kan en joah mwoarongkihda.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Nehn en Jesus minmine Bethany nehn umwen woal lepa men ma adanki Simon,
6 — ausente —
7 lihmen indoa Ipoa wahdo lehn wai wai kajampwal oau ma inenin koalik dupkoa. Liho widekihdi oang pohn moangoan Jesus.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Nehn en sohnpadahkkok kapang me irai lioasla idoak, “Mihnda lehn wai oauwe wiamwahlla?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Lehn wai wai oauwe kak noasla koalihkkoalik dupkoa, kak kihekkoang armaj joamwoahmwoa kan!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesus kidal da ma irai pwahpwahpwa, Ih ken pwehng irai,
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 — ausente —
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 — ausente —
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 — ausente —
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Doar emen irai eijek roahmenno — ma adanki Judas Iscariot — inla ipen jamwrou laplappok,
14 — ausente —
15 idoak iparai, “Da kamwai pirin kioang ngoahi ma ngoahi panngoang Jesus kamwai?” Doar irai wadekla mwani silper jilihjek kioang ih.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Jang anjoauwo inla Judas kapkapang anjoau mwehu ih en panngoang irai Jesus.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Rehn keiou in Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs, sohnpadahkkok indoa idoak oang Jesus, “Ia wija koawoa nimen kamain koaunopdahng koawoa kamdipw in Passover?”
17 — ausente —
18 Ih japoang,
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Sohnpadahkkok wiahda da Jesus pwehng ara, ara ken koaunopda kamdipwin Passover.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Injoausik pene Jesus mwindihoang in sehpillo pwilihki nah sohnpadahk eijek roahmenno mwinge.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nehn irai mwingmwinge, Ih pwa,
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Irai inenin pahsoaula sapda wad emen iddidoak oang ih, “Maing, inje me? Ngoahi me?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesus japoang,
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 — ausente —
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 A Judas, ma pirin pangla Ih, pwehng Ih, “Mehlel jaudi ngoahi, Jounpadahk?” Jesus japoang,
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Nehn irai pwen mwingmwinge, Jesus pwoakda pilahwahu, kapkapki, sipwangpijoang, kioang Nah sohnpadahkkok, pwehng irai,
26 — ausente —
27 Doar ih pel oaloa mwoakko, kapingkalahnganki oang Koahs, pel kioang irai, pwehng irai,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 — ausente —
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Doari, irai ken koaulkihla koaul pas irai ken inla pohn Dolin Olip.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Doari Jesus pwehng irai,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 — ausente —
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Peter japoang, “Mihndahr ma ohroj kerpwihla koawoa, ngoahi johpwa pirin.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesus pwehng Peter,
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 A Peter japoang “Maing, ngoahi johpwa pirin kahmahmki koawoa, mihnda ma ngoahi pwili Koawoa mehdi.” Ohroj sohnpadahkkok pel pwa me.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Doar Jesus pwili Nah sohnpadahkkok inla wijahkij adanki Gethsemane, a Ih pwehng irai,
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ih ukda Peter apel nihn Zebedee woal roahmenno pwili Ih, a Ih sapda pahsoau pel injinjuwed.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Doar Ih pwehng irai,
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ih ken aluhla pel ekij dohla Ih kipdi mijoa lel pwirej Ih kapkap,
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Doar Ih pwurla ipen Nah sohnpadahkkok kapangda pwa irai moair. Ih pwehng,
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 — ausente —
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ih pel inla kariau pel kapkap,
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Nehn Ah japahldo, Ih pel pwuroahng kapang irai moair, irai johkak poahdpijoang ki arai nimen moair.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ih pel injang irai pwurla kapkap kajilpak, pwuroahng pwahpwahpwa mehwahr.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Doar Ih pel pwurlahng sohnpadahkkok pwehng irai,
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Nehn Ah pwahpwahpwa me, Judas, emen in eijek roahmenno, leldo pwilihki pwihn oau wijik kodlaij apel suhkoa mihn pokpok. Jamwrou laplappok apel epwi koaun in armajjok ioar kadardo irai.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas ne kioang irai kilel oau: “Kamwai nen kidal inje kamwai en koldi jang in oai en inla rahnmwahuwi ih kioang ih kis.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Doar Judas inenlahng oar Jesus. “Kajilel, Jounpadahk!” ih pwehng pel kioang Ih kis.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesus pwa,Doar epwi irai jipoardi Jesus joalihdi Ih.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Emen in woallok ma pwili Jesus wijla kodlaij pas poaloahjang oaloap sien liduhwo nihn Jamwrou Laplappo.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesus pwehng ih,
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 — ausente —
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jesus wud pwehng pwihnno,
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Anjoau kijo sohnpadahkkok ohroj kerpwihla Ih kaujang.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Armajjok ma joalihdi Jesus ukla Ih nehn umwen Caiaphas, Jamwrou Laplappo, wijahu ma jounpadahk in Kojonneddok apel koaunnok ne pokonpene.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 A Peter pel pwilpwilihwe ekij dohlahjang, oaroh lel nehn kelin umwen Jamwrou Laplappo. Ih dilla loaloa mwindi ipen jiloapoahpwi pwa ih nimen kapang imwin mehpwiai ohroj.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Jamwrou laplappok apel Sohn Mwoalen Koapwung ohroj engdehn oang kadiarekda kadehde likampwi oang Jesus pwa irai en kak kojukdi Ih.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Doari, johpwa mehkij irai diarda, apel jounkadehde dir kinehng Jesus likampwi. A jounkadehde roahmen pwokda,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ma pwa, “Woal mene pwa, ‘Ngoahi kak koauwehla Umw Joarwihn Koahsso pel pwuroahng kouda mwerin rehn jiluh.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Doar Jamwrou Laplappo uhda pwehng Jesus, “Da, joh oamw pajpoang oang kadip pwiai ma uhwoang koawoa?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 A Jesus pwen nennenlahr. Doar Jamwrou Laplappo pwehng ih, “In oadoan Koahs mourro koawoa en kahukihoang kamai pwa Koawoa Messiahwa ma Nihn Koahs.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesus japoang,
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ki pajpoang oauwe Jamwrou Laplappo ken soahrdi ah likkoauwo lioas, pwehng Ih, “Lahlahwe! Kisai johpwa anahne pel epwi jounkadehde! Kamwai ohroj ne rong Ah lahlahwe!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ia amwai koajoandi?” Irai rahuki, “Ih ne dipda. Koanoahng Ih en mehdi.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Doari irai sapda andipoa mijoa apel pakiri Ih. A epwi poki Ih,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 kapiski Ih, “Messiah, kajawi oang kamai pwa inje ma poki koawoa.”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Peter onnonohn nehn kelin ummwo, a emen nihn Jamwrou Laplappo nah lidu jerpeinnok indoa ipoa pwehng ih, “Koawoa, emen ma pwili Jesus mihn Galilee‑o.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 A Peter kahmahmkihla mwohrai ohroj, pwa “Ngoahi jehjoa pwa da koawoa pwahpwahpwa.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Mwerin ah diljang nehn kello, emen lidu jerpein kapangda ih pwehng iraihok ma mine wijahu, “Woalmene kin pwili Jesus mihn Nazareth.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Peter pel pwuroahng kahmahmkihla, pwa, “Ngoahi kahukihla pwa ngoahi pwanah jehjoa woal menen!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mwerinno, iraihok ma uhda wijahu sohlahng ipen Peter pwehng, “Uhdahn koawoa emen irai: pwa ngoaroammwen ne kajalehda.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Peter kahula, “Ngoahi pirin riahla ma ngoahi likamw — ngoahi jehjoa inje woalmenen!” Anjoauwohr joang jummwa.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Anjoauwo Peter samanda en Jesus pwehng ih:Ih ken inla jang wijahu kasoahng joangin.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.