Mateus 26

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anjoauwo ma Jesus ne kadoarihla Ah padahk doahr mehpwiai ohroj, Ih ken pwehng Nah sohnpadahkkok,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jamwrou laplappok apel koaunnok pokon pene in umwen Jamwrou Laplap Caiaphas;
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 irai koajoanehdi pwa irai en joalihdi Jesus in joah janjal irai kojukdi Ih.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Irai pwahpene nehn pwungarai, “Kisai joah wia nehn anjoau in joaroawi laplap oauwe, pwa armaj kan en joah mwoarongkihda.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nehn en Jesus minmine Bethany nehn umwen woal lepa men ma adanki Simon,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 lihmen indoa Ipoa wahdo lehn wai wai kajampwal oau ma inenin koalik dupkoa. Liho widekihdi oang pohn moangoan Jesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Nehn en sohnpadahkkok kapang me irai lioasla idoak, “Mihnda lehn wai oauwe wiamwahlla?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Lehn wai wai oauwe kak noasla koalihkkoalik dupkoa, kak kihekkoang armaj joamwoahmwoa kan!”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jesus kidal da ma irai pwahpwahpwa, Ih ken pwehng irai,
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 — ausente —
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 — ausente —
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 — ausente —
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Doar emen irai eijek roahmenno — ma adanki Judas Iscariot — inla ipen jamwrou laplappok,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 idoak iparai, “Da kamwai pirin kioang ngoahi ma ngoahi panngoang Jesus kamwai?” Doar irai wadekla mwani silper jilihjek kioang ih.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Jang anjoauwo inla Judas kapkapang anjoau mwehu ih en panngoang irai Jesus.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Rehn keiou in Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs, sohnpadahkkok indoa idoak oang Jesus, “Ia wija koawoa nimen kamain koaunopdahng koawoa kamdipw in Passover?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ih japoang,
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Sohnpadahkkok wiahda da Jesus pwehng ara, ara ken koaunopda kamdipwin Passover.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Injoausik pene Jesus mwindihoang in sehpillo pwilihki nah sohnpadahk eijek roahmenno mwinge.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nehn irai mwingmwinge, Ih pwa,
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Irai inenin pahsoaula sapda wad emen iddidoak oang ih, “Maing, inje me? Ngoahi me?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesus japoang,
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 — ausente —
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 A Judas, ma pirin pangla Ih, pwehng Ih, “Mehlel jaudi ngoahi, Jounpadahk?” Jesus japoang,
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nehn irai pwen mwingmwinge, Jesus pwoakda pilahwahu, kapkapki, sipwangpijoang, kioang Nah sohnpadahkkok, pwehng irai,
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Doar ih pel oaloa mwoakko, kapingkalahnganki oang Koahs, pel kioang irai, pwehng irai,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 — ausente —
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Doari, irai ken koaulkihla koaul pas irai ken inla pohn Dolin Olip.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Doari Jesus pwehng irai,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 — ausente —
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter japoang, “Mihndahr ma ohroj kerpwihla koawoa, ngoahi johpwa pirin.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesus pwehng Peter,
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 A Peter japoang “Maing, ngoahi johpwa pirin kahmahmki koawoa, mihnda ma ngoahi pwili Koawoa mehdi.” Ohroj sohnpadahkkok pel pwa me.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Doar Jesus pwili Nah sohnpadahkkok inla wijahkij adanki Gethsemane, a Ih pwehng irai,
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ih ukda Peter apel nihn Zebedee woal roahmenno pwili Ih, a Ih sapda pahsoau pel injinjuwed.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Doar Ih pwehng irai,
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ih ken aluhla pel ekij dohla Ih kipdi mijoa lel pwirej Ih kapkap,
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Doar Ih pwurla ipen Nah sohnpadahkkok kapangda pwa irai moair. Ih pwehng,
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 — ausente —
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ih pel inla kariau pel kapkap,
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nehn Ah japahldo, Ih pel pwuroahng kapang irai moair, irai johkak poahdpijoang ki arai nimen moair.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ih pel injang irai pwurla kapkap kajilpak, pwuroahng pwahpwahpwa mehwahr.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Doar Ih pel pwurlahng sohnpadahkkok pwehng irai,
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Nehn Ah pwahpwahpwa me, Judas, emen in eijek roahmenno, leldo pwilihki pwihn oau wijik kodlaij apel suhkoa mihn pokpok. Jamwrou laplappok apel epwi koaun in armajjok ioar kadardo irai.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas ne kioang irai kilel oau: “Kamwai nen kidal inje kamwai en koldi jang in oai en inla rahnmwahuwi ih kioang ih kis.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Doar Judas inenlahng oar Jesus. “Kajilel, Jounpadahk!” ih pwehng pel kioang Ih kis.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus pwa,Doar epwi irai jipoardi Jesus joalihdi Ih.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Emen in woallok ma pwili Jesus wijla kodlaij pas poaloahjang oaloap sien liduhwo nihn Jamwrou Laplappo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesus pwehng ih,
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 — ausente —
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Jesus wud pwehng pwihnno,
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Anjoau kijo sohnpadahkkok ohroj kerpwihla Ih kaujang.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Armajjok ma joalihdi Jesus ukla Ih nehn umwen Caiaphas, Jamwrou Laplappo, wijahu ma jounpadahk in Kojonneddok apel koaunnok ne pokonpene.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 A Peter pel pwilpwilihwe ekij dohlahjang, oaroh lel nehn kelin umwen Jamwrou Laplappo. Ih dilla loaloa mwindi ipen jiloapoahpwi pwa ih nimen kapang imwin mehpwiai ohroj.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Jamwrou laplappok apel Sohn Mwoalen Koapwung ohroj engdehn oang kadiarekda kadehde likampwi oang Jesus pwa irai en kak kojukdi Ih.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Doari, johpwa mehkij irai diarda, apel jounkadehde dir kinehng Jesus likampwi. A jounkadehde roahmen pwokda,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ma pwa, “Woal mene pwa, ‘Ngoahi kak koauwehla Umw Joarwihn Koahsso pel pwuroahng kouda mwerin rehn jiluh.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Doar Jamwrou Laplappo uhda pwehng Jesus, “Da, joh oamw pajpoang oang kadip pwiai ma uhwoang koawoa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 A Jesus pwen nennenlahr. Doar Jamwrou Laplappo pwehng ih, “In oadoan Koahs mourro koawoa en kahukihoang kamai pwa Koawoa Messiahwa ma Nihn Koahs.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus japoang,
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ki pajpoang oauwe Jamwrou Laplappo ken soahrdi ah likkoauwo lioas, pwehng Ih, “Lahlahwe! Kisai johpwa anahne pel epwi jounkadehde! Kamwai ohroj ne rong Ah lahlahwe!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ia amwai koajoandi?” Irai rahuki, “Ih ne dipda. Koanoahng Ih en mehdi.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Doari irai sapda andipoa mijoa apel pakiri Ih. A epwi poki Ih,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 kapiski Ih, “Messiah, kajawi oang kamai pwa inje ma poki koawoa.”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Peter onnonohn nehn kelin ummwo, a emen nihn Jamwrou Laplappo nah lidu jerpeinnok indoa ipoa pwehng ih, “Koawoa, emen ma pwili Jesus mihn Galilee‑o.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 A Peter kahmahmkihla mwohrai ohroj, pwa “Ngoahi jehjoa pwa da koawoa pwahpwahpwa.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Mwerin ah diljang nehn kello, emen lidu jerpein kapangda ih pwehng iraihok ma mine wijahu, “Woalmene kin pwili Jesus mihn Nazareth.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peter pel pwuroahng kahmahmkihla, pwa, “Ngoahi kahukihla pwa ngoahi pwanah jehjoa woal menen!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mwerinno, iraihok ma uhda wijahu sohlahng ipen Peter pwehng, “Uhdahn koawoa emen irai: pwa ngoaroammwen ne kajalehda.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Peter kahula, “Ngoahi pirin riahla ma ngoahi likamw — ngoahi jehjoa inje woalmenen!” Anjoauwohr joang jummwa.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Anjoauwo Peter samanda en Jesus pwehng ih:Ih ken inla jang wijahu kasoahng joangin.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.